one's last
숙어C1literary‘breathe one’s last’ 등에서 ‘죽다’를 완곡하게 나타내는 표현
phrase
- 1
숨을 거두다, 죽다 — 주로 “breathe one’s last”의 형태로, 사람이 죽다C1
used especially in “breathe one’s last” to mean that someone dies
The old soldier breathed his last just before dawn.
그 늙은 군인은 동트기 직전에 숨을 거두었다.
According to the legend, the king breathed his last in the arms of his son.
전설에 따르면 그 왕은 아들의 품에서 마지막 숨을 거두었다.
뉘앙스 · 쓰임
“die”는 가장 일반적이고 직접적인 표현이고, “pass away”는 부드럽고 일상적인 완곡어입니다. “breathe one’s last”는 더 문어적·극적이며, 현대 일상 대화에서는 다소 격식 있거나 낡게 들릴 수 있습니다.
보통 단독으로 “one’s last”라고 쓰지 않고 “breathe one’s last” 형태로 씁니다. “one’s” 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다. 일상 회화에서 가까운 사람의 죽음을 말할 때는 “pass away”가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- pass away
- 죽음을 부드럽게 말하는 일상적인 완곡 표현입니다.
- expire
- 격식 있거나 문어적인 표현으로, 사람의 사망에 쓰일 수 있지만 사물의 유효기간 만료에도 쓰입니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]‘마지막 숨을 쉬다’라는 신체적 이미지를 통해 죽음을 나타내는 오래된 영어식 완곡 표현입니다. 숨이 끊어지는 것을 죽음의 순간과 연결한 표현으로, 여러 언어에서 비슷한 비유가 발견됩니다.
💡 사람이 죽을 때 ‘마지막 숨(last breath)’을 쉰다고 생각하면 “breathe one’s last” = ‘마지막 숨을 쉬다’ = ‘죽다’로 기억할 수 있습니다.