pare to the bone
숙어C1비용·인력·서비스 등을 극한까지 줄이다
phrase
- 1
비용, 예산, 인력, 서비스 등을 가능한 한 최소 수준까지 줄이다C1
to reduce costs, budgets, staff, services, or other resources to the lowest possible level
The company pared its operating costs to the bone after sales fell sharply.
매출이 급감한 뒤 그 회사는 운영비를 극한까지 줄였다.
Local services have already been pared to the bone, so further cuts would be painful.
지역 서비스는 이미 최소한까지 삭감되었기 때문에 추가 삭감은 큰 타격이 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cut costs’는 단순히 비용을 줄인다는 일반적인 말이지만, ‘pare to the bone’은 더 이상 줄이면 기능이 손상될 수 있을 정도로 극단적으로 줄인다는 뉘앙스가 있다. ‘slash’는 갑작스럽고 큰 삭감을 강조하고, ‘pare down’은 점진적으로 줄이는 느낌이 더 강할 수 있다.
보통 목적어를 넣어 ‘pare something to the bone’ 형태로 쓴다. 예: pare the budget to the bone, pare expenses to the bone. 긍정적으로 ‘효율화했다’는 의미로도 쓰일 수 있지만, 지나친 삭감으로 부정적 결과가 우려된다는 뉘앙스가 자주 따른다.
유의어 뉘앙스 비교
- cut to the bone
- 의미가 거의 같으며, ‘pare’보다 더 흔하고 직접적인 표현이다.
- slash
- 큰 폭으로 급격히 줄인다는 느낌이 강하지만, 반드시 최소 수준까지 줄였다는 뜻은 아니다.
- pare down
- 불필요한 부분을 줄여 간다는 뜻으로, ‘to the bone’보다 덜 극단적일 수 있다.
- streamline
- 효율성을 높이기 위해 정리·간소화한다는 긍정적 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- increase spending
- 지출을 늘린다는 뜻으로, 비용을 극단적으로 줄이는 것과 반대된다.
- expand
- 조직, 서비스, 예산 등을 확대한다는 뜻이다.
- beef up
- 인력, 자원, 보안 등을 강화하거나 늘린다는 비격식 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pare’는 과일 껍질이나 가장자리를 얇게 깎아 낸다는 뜻의 동사이고, ‘to the bone’은 살이 없어지고 뼈가 드러날 정도까지라는 이미지에서 나온 표현이다. 두 표현이 결합해 예산이나 자원을 최소한만 남기고 철저히 삭감한다는 비유적 의미로 쓰이게 되었다.
💡 사과 껍질을 깎듯이 계속 깎다가 결국 ‘뼈만 남을 정도’까지 줄인다고 떠올리면 쉽다.