LC·Dict

Pay no mind

숙어B2informal
US/ˌpeɪ noʊ ˈmaɪnd/UK/ˌpeɪ nəʊ ˈmaɪnd/

무시하다, 신경 쓰지 않다

phrase

  1. 1

    어떤 사람이나 사물에 주의를 기울이지 않거나 중요하게 여기지 않다.B2

    to give no attention to someone or something; to ignore it.

    • Pay no mind to his rude comments; he says things like that to everyone.

      그의 무례한 말은 신경 쓰지 마. 그는 누구에게나 그런 말을 해.

    • The old dog paid no mind to the children running around the yard.

      그 늙은 개는 마당에서 뛰어다니는 아이들에게 전혀 신경 쓰지 않았다.

  2. 2

    걱정하거나 마음에 담아 두지 않다.B2

    to not be concerned or troubled by something.

    • Pay no mind to the delay; we still have plenty of time.

      지연되는 건 신경 쓰지 마. 아직 시간이 충분해.

    • She paid no mind to the rumors and kept doing her job.

      그녀는 소문에 신경 쓰지 않고 계속 자신의 일을 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“ignore”보다 더 구어적이고 부드럽게 들릴 수 있으며, ‘신경 쓰지 마’라는 위로의 뉘앙스도 있습니다. “never mind”는 주로 ‘됐어/신경 쓰지 마’처럼 방금 한 말이나 상황을 취소하거나 넘길 때 쓰이고, “pay no mind to”는 특정 대상에 계속 주의를 주지 말라는 뜻이 더 강합니다.

대개 “pay no mind to him/the noise/what they say”처럼 전치사 “to”와 함께 씁니다. 명령형 “Pay no mind to ...”는 자연스럽지만, 공식 문서나 격식 있는 글에서는 “ignore” 또는 “do not pay attention to”가 더 적절합니다. “Don’t pay no mind”는 일부 방언이나 구어체에서 들리지만 표준 영어에서는 이중부정으로 간주될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

ignore
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구어와 문어 모두에서 널리 쓰입니다.
take no notice of
영국 영어에서 특히 자연스럽고, ‘눈여겨보지 않다’라는 느낌이 있습니다.
pay no attention to
의미는 매우 비슷하지만 더 직접적이고 덜 관용적인 표현입니다.
don't worry about
걱정하지 말라는 뜻이 더 직접적으로 드러나는 일상 표현입니다.
brush off
문제나 비판을 대수롭지 않게 넘긴다는 적극적인 느낌이 있습니다.
let it go
마음에 담아 두지 말고 감정적으로 내려놓으라는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

pay attention to
무엇에 주의를 기울이거나 집중한다는 반대 의미입니다.
take notice of
어떤 것을 알아차리고 중요하게 여기거나 반응한다는 뜻입니다.
heed
조언이나 경고를 주의 깊게 듣고 따른다는 다소 격식 있는 표현입니다.
worry about
어떤 일에 대해 불안해하거나 걱정한다는 뜻입니다.
take to heart
말이나 비판을 마음에 깊이 새기거나 상처받는다는 뜻입니다.
dwell on
나쁜 일이나 걱정거리를 계속 생각한다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“pay”에는 돈을 내다는 뜻뿐 아니라 ‘주의를 주다’라는 뜻이 있으며, “mind”는 ‘주의, 마음’을 뜻합니다. 따라서 “pay mind to”는 ‘주의를 기울이다’라는 의미가 되고, 여기에 “no”가 붙어 ‘주의를 전혀 기울이지 않다’라는 표현이 되었습니다.

💡 ‘마음(mind)을 조금도 지불(pay)하지 않는다’고 떠올리면 ‘신경 쓰지 않다, 무시하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.