Pay no mind
숙어B2informal무시하다, 신경 쓰지 않다
phrase
- 1
어떤 사람이나 사물에 주의를 기울이지 않거나 중요하게 여기지 않다.B2
to give no attention to someone or something; to ignore it.
Pay no mind to his rude comments; he says things like that to everyone.
그의 무례한 말은 신경 쓰지 마. 그는 누구에게나 그런 말을 해.
The old dog paid no mind to the children running around the yard.
그 늙은 개는 마당에서 뛰어다니는 아이들에게 전혀 신경 쓰지 않았다.
- 2
걱정하거나 마음에 담아 두지 않다.B2
to not be concerned or troubled by something.
Pay no mind to the delay; we still have plenty of time.
지연되는 건 신경 쓰지 마. 아직 시간이 충분해.
She paid no mind to the rumors and kept doing her job.
그녀는 소문에 신경 쓰지 않고 계속 자신의 일을 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“ignore”보다 더 구어적이고 부드럽게 들릴 수 있으며, ‘신경 쓰지 마’라는 위로의 뉘앙스도 있습니다. “never mind”는 주로 ‘됐어/신경 쓰지 마’처럼 방금 한 말이나 상황을 취소하거나 넘길 때 쓰이고, “pay no mind to”는 특정 대상에 계속 주의를 주지 말라는 뜻이 더 강합니다.
대개 “pay no mind to him/the noise/what they say”처럼 전치사 “to”와 함께 씁니다. 명령형 “Pay no mind to ...”는 자연스럽지만, 공식 문서나 격식 있는 글에서는 “ignore” 또는 “do not pay attention to”가 더 적절합니다. “Don’t pay no mind”는 일부 방언이나 구어체에서 들리지만 표준 영어에서는 이중부정으로 간주될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- ignore
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구어와 문어 모두에서 널리 쓰입니다.
- take no notice of
- 영국 영어에서 특히 자연스럽고, ‘눈여겨보지 않다’라는 느낌이 있습니다.
- pay no attention to
- 의미는 매우 비슷하지만 더 직접적이고 덜 관용적인 표현입니다.
- don't worry about
- 걱정하지 말라는 뜻이 더 직접적으로 드러나는 일상 표현입니다.
- brush off
- 문제나 비판을 대수롭지 않게 넘긴다는 적극적인 느낌이 있습니다.
- let it go
- 마음에 담아 두지 말고 감정적으로 내려놓으라는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- pay attention to
- 무엇에 주의를 기울이거나 집중한다는 반대 의미입니다.
- take notice of
- 어떤 것을 알아차리고 중요하게 여기거나 반응한다는 뜻입니다.
- heed
- 조언이나 경고를 주의 깊게 듣고 따른다는 다소 격식 있는 표현입니다.
- worry about
- 어떤 일에 대해 불안해하거나 걱정한다는 뜻입니다.
- take to heart
- 말이나 비판을 마음에 깊이 새기거나 상처받는다는 뜻입니다.
- dwell on
- 나쁜 일이나 걱정거리를 계속 생각한다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“pay”에는 돈을 내다는 뜻뿐 아니라 ‘주의를 주다’라는 뜻이 있으며, “mind”는 ‘주의, 마음’을 뜻합니다. 따라서 “pay mind to”는 ‘주의를 기울이다’라는 의미가 되고, 여기에 “no”가 붙어 ‘주의를 전혀 기울이지 않다’라는 표현이 되었습니다.
💡 ‘마음(mind)을 조금도 지불(pay)하지 않는다’고 떠올리면 ‘신경 쓰지 않다, 무시하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.