play fight
숙어B2장난으로 싸우는 척하다; 장난 싸움
phrase
- 1
진심으로 싸우는 것이 아니라 재미로 싸우는 척하거나 가볍게 몸싸움을 하다.B2
to pretend to fight, wrestle, or hit someone in a playful way, without real anger or serious intention to hurt them
The children were only play fighting in the living room.
아이들은 거실에서 그냥 장난으로 싸우는 척하고 있었어요.
My dog likes to play fight with the puppy next door.
우리 개는 옆집 강아지와 장난스럽게 몸싸움하며 노는 것을 좋아해요.
뉘앙스 · 쓰임
fight가 실제 싸움이나 다툼을 뜻하는 반면, play fight는 ‘진짜가 아닌 장난’이라는 점이 핵심입니다. roughhouse는 더 몸을 많이 쓰고 거칠게 노는 느낌이 강하며, mock fight는 연습·연출·시범처럼 ‘가짜 싸움’이라는 의미가 더 분명할 수 있습니다.
동사로 쓸 때는 play-fight처럼 하이픈을 넣어 쓰기도 합니다. 명사로는 a play fight라고 할 수 있습니다. 장난이라도 상대가 불편해하거나 다칠 수 있는 상황에서는 부적절하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- roughhouse
- 몸을 쓰며 거칠게 노는 느낌이 더 강하고, 주로 아이들이나 친구들이 장난칠 때 씁니다.
- horse around
- 꼭 싸우는 척이 아니라 전반적으로 까불거나 장난친다는 뜻입니다.
- mock fight
- 실제 싸움이 아니라는 점을 더 분명히 하며, 연기·훈련·시범의 느낌도 날 수 있습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]play는 ‘놀다, 장난하다’, fight는 ‘싸우다’라는 뜻으로, 두 단어가 결합해 ‘싸우는 것처럼 놀다’라는 의미가 되었습니다. 현대 영어에서는 동사 play-fight와 명사 play fight 모두 쓰입니다.
💡 play는 ‘놀이’, fight는 ‘싸움’이므로 play fight를 ‘놀이 싸움’, 즉 ‘진짜 싸움이 아닌 장난 싸움’으로 기억하면 쉽습니다.