LC·Dict

play fight

숙어B2
US/ˈpleɪ faɪt/

장난으로 싸우는 척하다; 장난 싸움

phrase

  1. 1

    진심으로 싸우는 것이 아니라 재미로 싸우는 척하거나 가볍게 몸싸움을 하다.B2

    to pretend to fight, wrestle, or hit someone in a playful way, without real anger or serious intention to hurt them

    • The children were only play fighting in the living room.

      아이들은 거실에서 그냥 장난으로 싸우는 척하고 있었어요.

    • My dog likes to play fight with the puppy next door.

      우리 개는 옆집 강아지와 장난스럽게 몸싸움하며 노는 것을 좋아해요.

뉘앙스 · 쓰임

fight가 실제 싸움이나 다툼을 뜻하는 반면, play fight는 ‘진짜가 아닌 장난’이라는 점이 핵심입니다. roughhouse는 더 몸을 많이 쓰고 거칠게 노는 느낌이 강하며, mock fight는 연습·연출·시범처럼 ‘가짜 싸움’이라는 의미가 더 분명할 수 있습니다.

동사로 쓸 때는 play-fight처럼 하이픈을 넣어 쓰기도 합니다. 명사로는 a play fight라고 할 수 있습니다. 장난이라도 상대가 불편해하거나 다칠 수 있는 상황에서는 부적절하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

roughhouse
몸을 쓰며 거칠게 노는 느낌이 더 강하고, 주로 아이들이나 친구들이 장난칠 때 씁니다.
horse around
꼭 싸우는 척이 아니라 전반적으로 까불거나 장난친다는 뜻입니다.
mock fight
실제 싸움이 아니라는 점을 더 분명히 하며, 연기·훈련·시범의 느낌도 날 수 있습니다.

반의어

fight
실제로 화가 나거나 상대를 해치려는 싸움을 뜻할 수 있습니다.
brawl
시끄럽고 거친 실제 몸싸움이나 난투를 뜻합니다.
argue
몸싸움이 아니라 말로 다투는 것을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]play는 ‘놀다, 장난하다’, fight는 ‘싸우다’라는 뜻으로, 두 단어가 결합해 ‘싸우는 것처럼 놀다’라는 의미가 되었습니다. 현대 영어에서는 동사 play-fight와 명사 play fight 모두 쓰입니다.

💡 play는 ‘놀이’, fight는 ‘싸움’이므로 play fight를 ‘놀이 싸움’, 즉 ‘진짜 싸움이 아닌 장난 싸움’으로 기억하면 쉽습니다.