LC·Dict

play the devil with

숙어C1
US/ˌpleɪ ðə ˈdevəl wɪð/UK/ˌpleɪ ðə ˈdevl wɪð/

~을 망치거나 엉망으로 만들다

phrase

  1. 1

    어떤 일, 계획, 상태, 체계 등에 심각한 방해나 손상을 주다; 엉망으로 만들다C1

    to cause serious trouble, damage, or disruption to something

    • The sudden storm played the devil with our travel plans.

      갑작스러운 폭풍 때문에 우리의 여행 계획이 완전히 엉망이 되었다.

    • Working night shifts can play the devil with your sleep patterns.

      야간 근무는 수면 패턴을 크게 망가뜨릴 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“mess up”보다 더 문어적이고 다소 강한 표현이며, 단순한 실수보다는 꽤 큰 혼란이나 피해를 암시합니다. “wreak havoc on”은 더 극적이고 파괴적인 느낌이 강하고, “play the devil with”는 계획·일정·몸 상태 등을 흐트러뜨린다는 뉘앙스가 두드러집니다.

보통 “play/play havoc/the devil with + 명사” 구조로 쓰이며, 목적어에는 plans, schedule, budget, health, nerves, system 등이 자주 옵니다. 사람을 직접 목적어로 쓰기보다는 사람의 건강·신경·계획 등 추상명사와 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다. “devil”이 들어가지만 종교적 의미보다는 관용적 표현이므로 대체로 강한 욕설은 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

wreak havoc on
더 극적이고 파괴적인 혼란을 강조하는 표현입니다.
mess up
훨씬 더 구어적이고 일상적인 표현이며, 피해의 정도가 반드시 심각하지는 않습니다.
disrupt
중립적이고 공식적인 단어로, 관용적·감정적 색채가 적습니다.

반의어

put right
잘못되거나 엉망이 된 것을 바로잡는다는 뜻입니다.
smooth out
문제나 어려움을 완화하여 일이 순조롭게 되게 한다는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“play the devil”은 악마가 장난을 치듯 해를 끼치거나 혼란을 일으킨다는 이미지에서 나온 표현입니다. 영어에서 “the devil”은 오래전부터 강한 골칫거리, 파괴적 힘, 장난스럽지만 해로운 힘을 비유하는 데 쓰였습니다. 따라서 “play the devil with something”은 어떤 것에 악마 같은 장난을 쳐서 망가뜨린다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 악마(devil)가 중요한 계획표를 가지고 장난친다고 상상해 보세요. 그러면 일정과 계획이 모두 엉망이 되는 장면과 함께 ‘play the devil with = ~을 엉망으로 만들다’를 기억하기 쉽습니다.