play the devil with
숙어C1~을 망치거나 엉망으로 만들다
phrase
- 1
어떤 일, 계획, 상태, 체계 등에 심각한 방해나 손상을 주다; 엉망으로 만들다C1
to cause serious trouble, damage, or disruption to something
The sudden storm played the devil with our travel plans.
갑작스러운 폭풍 때문에 우리의 여행 계획이 완전히 엉망이 되었다.
Working night shifts can play the devil with your sleep patterns.
야간 근무는 수면 패턴을 크게 망가뜨릴 수 있다.
유의어wreak havoc on, mess up, disrupt
반의어put right, smooth out
뉘앙스 · 쓰임
“mess up”보다 더 문어적이고 다소 강한 표현이며, 단순한 실수보다는 꽤 큰 혼란이나 피해를 암시합니다. “wreak havoc on”은 더 극적이고 파괴적인 느낌이 강하고, “play the devil with”는 계획·일정·몸 상태 등을 흐트러뜨린다는 뉘앙스가 두드러집니다.
보통 “play/play havoc/the devil with + 명사” 구조로 쓰이며, 목적어에는 plans, schedule, budget, health, nerves, system 등이 자주 옵니다. 사람을 직접 목적어로 쓰기보다는 사람의 건강·신경·계획 등 추상명사와 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다. “devil”이 들어가지만 종교적 의미보다는 관용적 표현이므로 대체로 강한 욕설은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wreak havoc on
- 더 극적이고 파괴적인 혼란을 강조하는 표현입니다.
- mess up
- 훨씬 더 구어적이고 일상적인 표현이며, 피해의 정도가 반드시 심각하지는 않습니다.
- disrupt
- 중립적이고 공식적인 단어로, 관용적·감정적 색채가 적습니다.
반의어
- put right
- 잘못되거나 엉망이 된 것을 바로잡는다는 뜻입니다.
- smooth out
- 문제나 어려움을 완화하여 일이 순조롭게 되게 한다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“play the devil”은 악마가 장난을 치듯 해를 끼치거나 혼란을 일으킨다는 이미지에서 나온 표현입니다. 영어에서 “the devil”은 오래전부터 강한 골칫거리, 파괴적 힘, 장난스럽지만 해로운 힘을 비유하는 데 쓰였습니다. 따라서 “play the devil with something”은 어떤 것에 악마 같은 장난을 쳐서 망가뜨린다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 악마(devil)가 중요한 계획표를 가지고 장난친다고 상상해 보세요. 그러면 일정과 계획이 모두 엉망이 되는 장면과 함께 ‘play the devil with = ~을 엉망으로 만들다’를 기억하기 쉽습니다.