play with edge-tools
숙어C2literary위험한 일이나 사람을 가볍게 건드리다
phrase
- 1
위험한 일, 사람, 권력, 문제 등을 그 위험성을 충분히 인식하지 못한 채 경솔하게 다루다C2
to deal carelessly with something dangerous, especially as if it were harmless or merely entertaining
By threatening to expose the minister, the young reporter was playing with edge-tools.
그 젊은 기자는 장관의 비리를 폭로하겠다고 위협함으로써 위험한 상대를 경솔하게 건드리고 있었다.
Do not joke about starting a scandal in that family; you are playing with edge-tools.
그 집안의 추문을 일으키겠다고 농담하지 마라. 너는 위험한 일을 가볍게 건드리고 있는 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘play with fire’와 거의 같은 뜻이지만, ‘play with edge-tools’는 훨씬 고풍스럽고 문어적인 느낌이 강합니다. ‘take a risk’는 단순히 위험을 감수한다는 중립적 표현인 반면, 이 표현은 위험을 과소평가하고 장난처럼 대한다는 비판적 뉘앙스가 있습니다.
현대 회화에서는 매우 드문 표현이므로, 일반적인 상황에서는 ‘play with fire’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용하면 의도적으로 고풍스럽거나 격식 있는 느낌을 줄 수 있습니다. ‘edge-tools’는 보통 하이픈을 쓰기도 하지만, ‘edge tools’처럼 쓰인 예도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- play with fire
- 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
- skate on thin ice
- 위험한 상황에 처해 있거나 실수하면 곧 문제가 생길 수 있다는 점을 강조합니다.
- tempt fate
- 운이나 불행을 괜히 부르는 행동을 한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻입니다.
- err on the side of caution
- 확실하지 않을 때 더 조심스러운 쪽을 택한다는 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘edge-tool’은 칼, 도끼, 끌처럼 날이 있어 자르는 도구를 뜻하는 오래된 영어 명사입니다. 이 표현은 그런 날카로운 도구를 장난감처럼 다루면 다칠 수 있다는 실제 경험에서 나온 속담적 표현으로, 위험한 일에 함부로 손대지 말라는 교훈을 담고 있습니다.
💡 ‘edge’는 ‘날, 모서리’, ‘tool’은 ‘도구’입니다. 날카로운 칼을 장난감처럼 가지고 놀면 다치듯이, 위험한 사람이나 문제를 장난처럼 건드리면 큰일 난다고 기억하면 됩니다.