LC·Dict

pound salt

숙어C1informal
US/paʊnd sɑːlt/UK/paʊnd sɒlt/

상대에게 꺼지라거나 귀찮게 하지 말라고 하는 말

phrase

  1. 1

    상대에게 꺼지라거나 귀찮게 하지 말라고 거칠게 말하는 표현C1

    used to tell someone rudely or dismissively to go away, stop bothering you, or stop making demands

    • When the salesman kept pushing, she finally told him to go pound salt.

      그 판매원이 계속 압박하자, 그녀는 결국 그에게 꺼지라고 말했다.

    • If they expect me to work all weekend for free, they can go pound salt.

      그들이 내가 주말 내내 공짜로 일하길 기대한다면, 신경 끄라고 해.

뉘앙스 · 쓰임

“go away”는 중립적으로 ‘가라’는 뜻이지만, “go pound salt”는 짜증이나 경멸을 담아 상대를 쫓아내는 느낌입니다. “go pound sand”와 매우 비슷하지만, “pound salt”는 덜 흔하고 약간 완곡하거나 우회적인 변형처럼 들릴 수 있습니다. “take a hike”도 비슷하게 무례한 거절이지만 더 널리 알려진 표현입니다.

보통 명령문 “Go pound salt!” 또는 “tell someone to go pound salt” 형태로 씁니다. 직장, 공식적 상황, 윗사람에게는 부적절하며, 화가 난 느낌이나 무례한 태도를 전달할 수 있습니다. 영국 영어보다는 미국·캐나다 영어권에서 더 자연스럽게 이해됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

go away
가장 중립적인 표현으로, 무례함이 반드시 포함되지는 않습니다.
get lost
비슷하게 무례하지만 더 흔하고 직접적인 표현입니다.
go pound sand
의미가 거의 같고 더 널리 알려진 미국식 표현입니다.
take a hike
상대의 요구를 거절하며 ‘저리 가’라고 하는 비격식 표현입니다.

반의어

come in
상대를 물리치는 것이 아니라 들어오라고 허락하는 말입니다.
you are welcome
상대를 환영한다는 뜻으로, 배척하는 뉘앙스와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 미국 영어의 “go pound sand”와 관련된 변형으로 여겨집니다. ‘모래나 소금을 빻는’ 무의미하고 힘든 일을 하러 가라는 이미지에서, 상대를 쫓아내거나 하찮게 대하는 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.

💡 상대에게 ‘가서 소금이나 빻아’라고 말한다고 상상하면, ‘나를 귀찮게 하지 말고 쓸데없는 일이나 하러 가’라는 무례한 거절의 뜻을 기억하기 쉽습니다.