pound salt
숙어C1informal상대에게 꺼지라거나 귀찮게 하지 말라고 하는 말
phrase
- 1
상대에게 꺼지라거나 귀찮게 하지 말라고 거칠게 말하는 표현C1
used to tell someone rudely or dismissively to go away, stop bothering you, or stop making demands
When the salesman kept pushing, she finally told him to go pound salt.
그 판매원이 계속 압박하자, 그녀는 결국 그에게 꺼지라고 말했다.
If they expect me to work all weekend for free, they can go pound salt.
그들이 내가 주말 내내 공짜로 일하길 기대한다면, 신경 끄라고 해.
뉘앙스 · 쓰임
“go away”는 중립적으로 ‘가라’는 뜻이지만, “go pound salt”는 짜증이나 경멸을 담아 상대를 쫓아내는 느낌입니다. “go pound sand”와 매우 비슷하지만, “pound salt”는 덜 흔하고 약간 완곡하거나 우회적인 변형처럼 들릴 수 있습니다. “take a hike”도 비슷하게 무례한 거절이지만 더 널리 알려진 표현입니다.
보통 명령문 “Go pound salt!” 또는 “tell someone to go pound salt” 형태로 씁니다. 직장, 공식적 상황, 윗사람에게는 부적절하며, 화가 난 느낌이나 무례한 태도를 전달할 수 있습니다. 영국 영어보다는 미국·캐나다 영어권에서 더 자연스럽게 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go away
- 가장 중립적인 표현으로, 무례함이 반드시 포함되지는 않습니다.
- get lost
- 비슷하게 무례하지만 더 흔하고 직접적인 표현입니다.
- go pound sand
- 의미가 거의 같고 더 널리 알려진 미국식 표현입니다.
- take a hike
- 상대의 요구를 거절하며 ‘저리 가’라고 하는 비격식 표현입니다.
반의어
- come in
- 상대를 물리치는 것이 아니라 들어오라고 허락하는 말입니다.
- you are welcome
- 상대를 환영한다는 뜻으로, 배척하는 뉘앙스와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 미국 영어의 “go pound sand”와 관련된 변형으로 여겨집니다. ‘모래나 소금을 빻는’ 무의미하고 힘든 일을 하러 가라는 이미지에서, 상대를 쫓아내거나 하찮게 대하는 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 상대에게 ‘가서 소금이나 빻아’라고 말한다고 상상하면, ‘나를 귀찮게 하지 말고 쓸데없는 일이나 하러 가’라는 무례한 거절의 뜻을 기억하기 쉽습니다.