Praise the Lord
숙어B2하느님을 찬양하라; 다행이다, 정말 감사하다
phrase
- 1
주님을 찬양하라, 하느님을 찬양하라 — 하느님이나 주님을 찬양하라는 종교적 감탄 표현B2
an exclamation used to praise God, especially in Christian contexts
Praise the Lord for His mercy and kindness.
그분의 자비와 친절에 대해 주님을 찬양합시다.
The congregation stood and sang, “Praise the Lord!”
회중은 일어서서 “주님을 찬양하라!”고 노래했다.
유의어hallelujah, praise God
반의어blaspheme
- 2
주님 감사합니다, 다행이다 — 좋은 일이 생겼거나 문제가 해결되어 안도감·감사·기쁨을 나타내는 감탄 표현B2
an exclamation expressing relief, gratitude, or happiness that something good has happened
Praise the Lord, the test results came back negative.
정말 다행이야, 검사 결과가 음성으로 나왔어.
You found my passport? Praise the Lord!
내 여권을 찾았다고? 정말 감사하다!
뉘앙스 · 쓰임
“Thank God”와 비슷하지만, “Praise the Lord”는 더 명시적으로 종교적이고 찬양의 느낌이 강합니다. “Hallelujah”와도 가깝지만, “Hallelujah”는 예배나 감탄사 느낌이 더 강하고, “Praise the Lord”는 감사와 안도의 의미로도 자주 쓰입니다.
종교적 색채가 뚜렷한 표현이므로 공식적이거나 종교적으로 민감한 자리에서는 주의해서 쓰는 것이 좋습니다. 신앙적 의미 없이 농담처럼 쓰면 사람에 따라 가볍거나 불경스럽게 느낄 수 있습니다. 문장 중간보다 감탄문으로 단독 사용되는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hallelujah
- 예배나 찬양에서 많이 쓰이는 감탄사로, 더 전례적·찬양적인 느낌이 강하다.
- praise God
- 의미는 거의 같지만 조금 더 직접적으로 God을 언급한다.
- thank God
- 안도감을 나타내는 일상 표현으로 더 흔하지만, 역시 종교적 표현이므로 상황에 따라 주의가 필요하다.
- thank goodness
- 종교적 색채가 약해 더 중립적이고 일상적으로 쓰기 쉽다.
- what a relief
- 종교적 의미 없이 단순히 안도감을 표현한다.
반의어
- blaspheme
- 신성한 존재를 모독한다는 뜻의 동사로, 찬양과 반대되는 종교적 의미이다.
- oh no
- 나쁜 일이 생겼을 때 놀람이나 실망을 나타내는 감탄사이다.
- damn it
- 짜증이나 분노를 나타내는 거친 표현으로, 감사·안도와 반대되는 정서이다.
어원 · 암기 팁
[English]성경과 기독교 예배 전통에서 온 표현으로, ‘주님을 찬양하라’는 의미의 찬송·기도 표현이 일상 감탄사로 확장되었습니다. 영어권에서는 교회, 복음성가, 설교, 종교적 대화에서 자주 들을 수 있으며, 이후 안도와 감사의 일반적인 표현으로도 쓰이게 되었습니다.
💡 좋은 일이 생겨서 ‘주님께 찬양을 돌린다’고 생각하면, 종교적 찬양과 ‘정말 다행이다’라는 감탄 의미를 함께 기억하기 쉽습니다.