LC·Dict

press into service

숙어C1
/ˌpres ɪntu ˈsɝːvɪs//ˌpres ɪntu ˈsɜːvɪs/

필요해서 사람이나 물건을 급히 쓰다; 징발하다

phrase

  1. 1

    필요에 의해 사람이나 물건을 특정한 일에 쓰게 하다, 특히 갑작스럽게 또는 임시로 동원하다C1

    to make use of a person or thing for a particular purpose, especially suddenly, temporarily, or because of necessity

    • When the bus broke down, the school pressed several parents' cars into service.

      버스가 고장 나자 학교는 학부모들의 차 몇 대를 급히 동원했다.

    • During the storm, the community center was pressed into service as an emergency shelter.

      폭풍이 치는 동안 그 커뮤니티 센터는 긴급 대피소로 쓰이게 되었다.

    • With half the staff away, even the manager was pressed into service at the front desk.

      직원의 절반이 자리를 비우자 매니저까지 프런트 데스크 업무에 투입되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“use”보다 더 긴급하거나 임시방편적인 느낌이 강하고, “employ”보다 덜 공식적입니다. “put to use”와 비슷하지만, “press into service”는 부족한 상황에서 어쩔 수 없이 동원한다는 뉘앙스가 더 큽니다. 사람에게 쓰면 ‘억지로 시키다’의 느낌이 있을 수 있어 문맥에 주의해야 합니다.

보통 “press someone/something into service” 형태로 목적어가 가운데 들어갑니다. 물건에는 자연스럽고 중립적으로 쓰이지만, 사람에게 쓰면 강제성이나 부담을 암시할 수 있습니다. 매우 일상적인 구어라기보다는 글이나 뉴스, 설명문에서도 자주 보이는 약간 격식 있는 중립 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

put to use
가장 일반적인 표현으로, 긴급하거나 어쩔 수 없이 동원한다는 느낌은 약하다.
call on
사람에게 도움이나 역할을 요청할 때 많이 쓰며, 강제성은 문맥에 따라 달라진다.
deploy
군사·기술·조직 운영 맥락에서 장비나 인력을 전략적으로 배치한다는 더 공식적인 느낌이다.
enlist
사람의 도움을 얻거나 참여시키는 뜻으로, 군대 입대의 의미도 있어 문맥상 구별이 필요하다.

반의어

leave unused
필요해도 사용하지 않고 그대로 둔다는 의미이다.
set aside
나중을 위해 따로 두거나 사용하지 않는다는 뜻으로, 동원한다는 의미의 반대에 가깝다.
retire from service
기계·차량·사람 등을 더 이상 업무나 운용에 쓰지 않게 한다는 공식적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]여기서 “press”는 단순히 ‘누르다’가 아니라 ‘강제로 데려가다, 징발하다’라는 오래된 의미와 관련이 있습니다. 특히 과거 영국 해군 등이 사람들을 강제로 군 복무에 끌고 가던 “impressment”와 의미적으로 연결됩니다. 그래서 이 표현에는 필요에 의해 사람이나 물건을 어떤 역할에 ‘억지로 또는 급히 투입한다’는 뉘앙스가 남아 있습니다.

💡 무언가를 손으로 ‘꾹 눌러’ 어떤 일 속으로 밀어 넣는 모습을 떠올리면, ‘급히 동원하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.