prime the pump
숙어C1일이 잘 시작되도록 처음에 자금·노력·자극을 투입하다.
phrase
- 1
어떤 활동, 성장, 반응이 시작되도록 초기에 돈·노력·자극 등을 투입하다.C1
To provide an initial stimulus, investment, or effort in order to encourage further activity, growth, or response.
The government cut taxes and increased spending to prime the pump during the recession.
정부는 경기 침체기에 경기를 자극하기 위해 세금을 낮추고 지출을 늘렸다.
We offered a few free workshops to prime the pump and attract paying customers later.
우리는 초기에 관심을 끌고 나중에 유료 고객을 유치하기 위해 무료 워크숍을 몇 차례 제공했다.
뉘앙스 · 쓰임
start something은 단순히 ‘시작하다’라는 뜻이지만, prime the pump는 ‘초기 투입을 해서 더 큰 반응이나 성장을 유도하다’라는 뉘앙스가 강합니다. stimulate는 더 일반적이고 공식적인 표현이며, jump-start는 갑자기 활력을 불어넣는 느낌이 더 강하고 구어적입니다.
경제·정책·비즈니스 문맥에서 특히 자연스럽지만, 일상 대화에서도 비유적으로 쓸 수 있습니다. 다만 사람에게 직접 명령하듯 쓰기보다는 정책, 투자, 질문, 보상, 활동 등이 어떤 반응을 이끌어낸다고 말할 때 자주 씁니다. ‘prime a pump’보다 정관사 the가 들어간 prime the pump가 관용적으로 훨씬 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stimulate
- 더 일반적이고 공식적인 표현으로, 반드시 ‘초기 투입’의 의미를 포함하지는 않습니다.
- jump-start
- 멈추어 있거나 침체된 것을 빠르게 활성화한다는 느낌이 강하며 더 구어적입니다.
- kick-start
- 어떤 일의 시작을 강하게 밀어붙인다는 뜻으로, prime the pump보다 비유가 덜 경제정책적으로 들릴 수 있습니다.
- set things in motion
- 일이 움직이기 시작하게 한다는 넓은 의미이며, 자금이나 자극 투입의 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- discourage
- 활동이나 반응을 촉진하는 것이 아니라 의욕을 꺾거나 막는다는 뜻입니다.
- stifle
- 성장이나 발전을 억누르거나 질식시키듯 막는다는 강한 표현입니다.
- dampen
- 열기나 활력을 약화시킨다는 뜻으로, prime the pump의 반대 방향 효과를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]손펌프나 오래된 물펌프는 물을 끌어올리기 전에 펌프 안에 물을 조금 부어 공기를 빼고 압력을 만들어야 했습니다. 이렇게 펌프를 ‘priming’하면 물이 계속 나오기 시작하는데, 여기서 작은 초기 투입으로 더 큰 흐름을 만들어 낸다는 비유적 의미가 생겼습니다. 20세기에는 특히 정부 지출로 경제 활동을 촉진한다는 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 마른 펌프에 물 한 컵을 먼저 부으면 계속 물이 나오는 장면을 떠올리면 됩니다. ‘처음에 조금 넣어서 큰 흐름을 만든다’가 prime the pump의 핵심입니다.