LC·Dict

Pull an oar

숙어C1literary
US/pʊl ən oʊr/UK/pʊl ən ɔːr/

노를 젓다; 비유적으로 자기 몫의 일을 하다

phrase

  1. 1

    배에서 노를 젓다B2

    to row a boat using an oar

    • Each sailor had to pull an oar as the boat moved away from the shore.

      배가 해안에서 멀어질 때 선원마다 노를 저어야 했다.

    • He learned to pull an oar on the river when he was a boy.

      그는 소년 시절 강에서 노 젓는 법을 배웠다.

    유의어row, paddle

    반의어drift

  2. 2

    공동의 일에서 자기 몫을 맡아 성실히 하다C1

    to do one’s share of the work in a joint effort

    • In a small organization, everyone has to pull an oar.

      작은 조직에서는 모두가 자기 몫의 일을 해야 한다.

    • She did not want special treatment; she was ready to pull an oar like everyone else.

      그녀는 특별 대우를 원하지 않았고, 다른 사람들처럼 자기 몫을 할 준비가 되어 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Pull one’s weight’는 현대 영어에서 더 자연스럽고 일반적인 표현이며, 책임을 다한다는 의미가 강합니다. ‘Do one’s part’는 더 중립적이고 직설적인 표현입니다. ‘Pull an oar’는 해양·조정 이미지가 살아 있어 문학적이거나 오래된 느낌을 줍니다.

현대 일상 대화에서는 드물게 쓰이므로, 자연스럽게 말하고 싶을 때는 보통 ‘pull one’s weight’나 ‘do one’s share’를 쓰는 것이 좋습니다. 문자 그대로 조정이나 보트의 노 젓기를 말할 때는 문제없이 사용할 수 있습니다. 비유적으로 쓸 경우 독자가 오래된 표현이나 문학적 표현으로 받아들일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

row
가장 일반적이고 현대적인 동사입니다.
paddle
보통 카누나 카약처럼 노를 고정하지 않고 젓는 경우에 더 자주 씁니다.
pull one’s weight
현대 영어에서 훨씬 흔하며, 팀에서 책임을 다한다는 뜻이 더 직접적입니다.
do one’s share
비유적 색채가 약하고 의미가 가장 명확한 표현입니다.
do one’s part
공동 목표를 위해 맡은 역할을 한다는 중립적인 표현입니다.

반의어

drift
노를 젓지 않고 물결이나 바람에 떠밀려 간다는 뜻입니다.
shirk one’s duty
해야 할 의무를 회피한다는 더 비판적인 표현입니다.
slack off
일을 게을리한다는 비격식 표현입니다.
coast
노력하지 않고 상황에 기대어 대충 넘어간다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘Pull’은 노를 몸 쪽으로 당겨 배를 앞으로 나아가게 하는 동작을 가리키며, ‘oar’는 배를 젓는 노를 뜻합니다. 여러 사람이 한 배에서 각자 노를 젓는 모습에서, 공동 작업에서 각자가 맡은 몫을 해야 한다는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 한 배에 탄 사람들이 각자 노를 저어야 배가 앞으로 간다고 생각하면, ‘pull an oar’가 ‘자기 몫을 하다’라는 뜻으로 쉽게 기억됩니다.