LC·Dict

pull the pin

숙어C1informal
US/pʊl ðə pɪn/

하던 일이나 계획을 그만두거나 철회하다

phrase

  1. 1

    계획, 활동, 일, 관계 등을 더 이상 계속하지 않기로 하고 그만두거나 취소하다.C1

    to decide to stop doing something, or to cancel, quit, or abandon a plan, activity, job, or relationship.

    • After months of losses, the company pulled the pin on the project.

      몇 달 동안 손실이 이어지자 회사는 그 프로젝트를 포기했다.

    • I was going to stay another year, but I finally pulled the pin and moved home.

      1년 더 머무르려고 했지만, 결국 그만두기로 하고 집으로 돌아갔다.

    • They pulled the pin on the wedding when they realized they wanted different things.

      서로 원하는 것이 다르다는 것을 깨닫고 그들은 결혼식을 취소했다.

뉘앙스 · 쓰임

pull the plug와 비슷하지만, pull the plug는 전원이나 자금 지원을 끊어 어떤 일을 중단시키는 느낌이 강하고, pull the pin은 개인이나 집단이 ‘이제 그만하자’고 결단하는 느낌이 더 강합니다. give up은 단순히 포기한다는 일반 표현이고, pull the pin은 더 구어적이며 갑작스럽거나 최종적인 결정의 뉘앙스가 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식을 차린 상황에서는 cancel, withdraw, resign, discontinue 등을 쓰는 것이 더 적절합니다. 실제 수류탄과 관련된 문자 그대로의 의미도 있으므로 군사적·위험한 맥락에서는 오해가 없도록 주의해야 합니다. 목적어가 있을 때는 보통 “pull the pin on + 명사” 형태를 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull the plug
자금·전원·지원 등을 끊어 중단시키는 느낌이 더 강함.
call it quits
일이나 관계를 그만두기로 했다는 구어적 표현으로, pull the pin보다 덜 극적일 수 있음.
give up
가장 일반적인 표현으로, 실패감이나 체념의 뉘앙스가 더 강할 수 있음.
abandon
더 중립적이거나 격식 있는 표현으로, 계획이나 장소를 버린다는 뜻에 널리 쓰임.

반의어

carry on
어려움이 있어도 계속한다는 뜻.
stick with it
포기하지 않고 끝까지 버틴다는 구어적 표현.
go ahead with
계획한 일을 예정대로 진행한다는 뜻.

어원 · 암기 팁

[English]수류탄이나 폭발 장치의 안전핀을 뽑으면 폭발을 막던 장치가 해제되어 곧 큰 변화가 일어나는 상황에서 나온 비유적 표현입니다. 여기서 ‘핀을 뽑는다’는 행위가 어떤 일을 돌이키기 어렵게 끝내거나 결정적인 행동을 취하는 이미지로 확장되었습니다.

💡 수류탄의 핀을 뽑으면 다시 평온하게 되돌리기 어렵다는 장면을 떠올리면, ‘결정적으로 그만두다/취소하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.