pull the rug out from under
숙어B2갑자기 지원이나 기반을 빼앗아 곤란하게 만들다
phrase
- 1
누군가가 의지하던 지원, 기반, 확신, 이점 등을 갑자기 없애서 그 사람을 곤란하거나 불안정하게 만들다B2
to suddenly remove the support, basis, security, or advantage that someone was depending on, leaving them in difficulty
The investors pulled the rug out from under the startup by withdrawing their funding at the last minute.
투자자들은 막판에 자금을 철회해 그 스타트업의 기반을 갑자기 무너뜨렸다.
I had the rug pulled out from under me when my manager canceled the promotion after promising it for months.
몇 달 동안 승진을 약속했던 상사가 그것을 취소했을 때 나는 갑자기 뒤통수를 맞은 듯한 상황에 놓였다.
뉘앙스 · 쓰임
"undermine"보다 더 갑작스럽고 충격적인 느낌이 강하며, 상대가 의지하던 기반을 한순간에 빼앗는 상황을 강조합니다. "pull the plug"는 주로 프로젝트나 자금 지원을 중단한다는 뜻이고, 이 표현은 사람이나 조직이 그 결과로 불안정해지는 느낌까지 포함합니다.
보통 "pull the rug out from under someone"처럼 under 뒤에 피해를 입는 사람이나 조직을 붙입니다. 수동태로 "have the rug pulled out from under you"도 매우 흔합니다. 일상 대화와 기사, 비즈니스 문맥 모두에서 쓸 수 있지만, 가벼운 농담보다는 실제로 큰 영향을 주는 갑작스러운 변화에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- undermine
- 더 일반적이고 중립적인 동사로, 서서히 약화시키는 경우에도 쓸 수 있습니다.
- sabotage
- 고의로 망치거나 방해한다는 악의가 더 강하게 드러납니다.
- pull the plug
- 특히 프로젝트, 활동, 자금 지원을 중단한다는 뜻에 가깝습니다.
반의어
- support
- 가장 일반적으로 도와주거나 지지한다는 뜻입니다.
- back
- 사람, 계획, 주장 등을 지지하거나 후원한다는 뜻입니다.
- shore up
- 약해진 기반이나 상황을 보강해 안정시키는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람이 서 있는 깔개를 갑자기 잡아당기면 균형을 잃고 넘어질 수 있다는 물리적 장면에서 온 비유입니다. 여기서 rug는 의지하던 기반이나 안정감을 나타내며, 그것을 빼앗는 행위가 갑작스러운 배신이나 지원 중단을 뜻하게 되었습니다.
💡 발밑의 rug를 확 잡아당기면 사람이 휘청거린다고 떠올리면, '의지하던 기반을 갑자기 빼앗다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.