LC·Dict

Pull the trigger

숙어B2
/pʊl ðə ˈtrɪɡɚ//pʊl ðə ˈtrɪɡə/

망설임을 끝내고 결정을 실행에 옮기다

phrase

  1. 1

    오랫동안 고민하거나 망설인 뒤 어떤 일을 하기로 최종 결정하고 실행하다B2

    to finally decide to do something and take action after hesitating or considering it

    • After months of research, we finally pulled the trigger on the new software.

      몇 달간 조사한 끝에 우리는 마침내 그 새 소프트웨어를 도입하기로 결정했다.

    • If the price drops again, I might pull the trigger and buy the laptop.

      가격이 다시 내려가면 결심하고 그 노트북을 살지도 몰라.

뉘앙스 · 쓰임

‘decide’보다 더 행동 중심적이고, 이미 고민을 많이 한 뒤 ‘이제 실행한다’는 느낌이 강합니다. ‘take the plunge’는 위험을 감수하고 뛰어드는 감정적 뉘앙스가 더 크고, ‘go ahead’는 더 중립적으로 허락하거나 진행한다는 뜻입니다.

보통 ‘pull the trigger on + 명사’ 형태로 많이 쓰며, 예: pull the trigger on a new car, pull the trigger on the deal. 사람에게 실제로 총을 쏘는 의미로도 쓰일 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다. 총기 사건, 폭력, 트라우마와 관련된 상황에서는 더 중립적인 ‘make a decision’, ‘go ahead’, ‘commit to it’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the plunge
위험이나 부담을 감수하고 과감히 시작한다는 감정적 뉘앙스가 더 강함
go ahead
단순히 진행하거나 허락한다는 뜻으로, 결단의 강도는 약함
make the call
여러 선택지 중 책임지고 판단을 내린다는 뉘앙스가 강함

반의어

hold off
결정을 미루고 기다린다는 뜻
back out
이미 하기로 한 일에서 물러난다는 뜻
sit on the fence
어느 쪽도 결정하지 못하고 중립적으로 머문다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]총의 방아쇠를 당겨 발사한다는 문자 그대로의 표현에서 나왔습니다. 방아쇠를 당기면 행동이 즉시 시작되고 되돌리기 어렵기 때문에, 비유적으로 ‘결정을 실행에 옮기다’라는 의미로 확장되었습니다.

💡 방아쇠를 당기면 총알이 나가듯이, 결정을 ‘쏘아 보낸다’고 생각하면 ‘망설임을 끝내고 실행하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.