Pull the trigger
숙어B2망설임을 끝내고 결정을 실행에 옮기다
phrase
- 1
오랫동안 고민하거나 망설인 뒤 어떤 일을 하기로 최종 결정하고 실행하다B2
to finally decide to do something and take action after hesitating or considering it
After months of research, we finally pulled the trigger on the new software.
몇 달간 조사한 끝에 우리는 마침내 그 새 소프트웨어를 도입하기로 결정했다.
If the price drops again, I might pull the trigger and buy the laptop.
가격이 다시 내려가면 결심하고 그 노트북을 살지도 몰라.
뉘앙스 · 쓰임
‘decide’보다 더 행동 중심적이고, 이미 고민을 많이 한 뒤 ‘이제 실행한다’는 느낌이 강합니다. ‘take the plunge’는 위험을 감수하고 뛰어드는 감정적 뉘앙스가 더 크고, ‘go ahead’는 더 중립적으로 허락하거나 진행한다는 뜻입니다.
보통 ‘pull the trigger on + 명사’ 형태로 많이 쓰며, 예: pull the trigger on a new car, pull the trigger on the deal. 사람에게 실제로 총을 쏘는 의미로도 쓰일 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다. 총기 사건, 폭력, 트라우마와 관련된 상황에서는 더 중립적인 ‘make a decision’, ‘go ahead’, ‘commit to it’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the plunge
- 위험이나 부담을 감수하고 과감히 시작한다는 감정적 뉘앙스가 더 강함
- go ahead
- 단순히 진행하거나 허락한다는 뜻으로, 결단의 강도는 약함
- make the call
- 여러 선택지 중 책임지고 판단을 내린다는 뉘앙스가 강함
반의어
- hold off
- 결정을 미루고 기다린다는 뜻
- back out
- 이미 하기로 한 일에서 물러난다는 뜻
- sit on the fence
- 어느 쪽도 결정하지 못하고 중립적으로 머문다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]총의 방아쇠를 당겨 발사한다는 문자 그대로의 표현에서 나왔습니다. 방아쇠를 당기면 행동이 즉시 시작되고 되돌리기 어렵기 때문에, 비유적으로 ‘결정을 실행에 옮기다’라는 의미로 확장되었습니다.
💡 방아쇠를 당기면 총알이 나가듯이, 결정을 ‘쏘아 보낸다’고 생각하면 ‘망설임을 끝내고 실행하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.