pull to pieces
숙어C1무엇을 혹독하게 비판하거나 흠잡다
phrase
- 1
혹평하다, 낱낱이 비판하다 — 사람이나 글, 계획, 생각 등을 매우 심하게 비판하거나 결점을 낱낱이 지적하다C1
to criticize someone or something very severely, often by pointing out many faults in detail
The reviewers pulled the new film to pieces.
평론가들은 그 새 영화를 혹독하게 비판했다.
She was nervous because she knew the committee would pull her proposal to pieces.
그녀는 위원회가 자신의 제안서를 샅샅이 비판할 것을 알고 긴장했다.
Instead of helping, he just pulled my presentation to pieces.
그는 도와주기는커녕 내 발표를 혹평하기만 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“criticize”보다 훨씬 강하고 공격적인 느낌이 있으며, 단순한 평가라기보다 결점을 낱낱이 찾아내어 무너뜨리는 뉘앙스입니다. “tear apart”와 매우 비슷하지만, “tear apart”는 감정적으로 더 격하고 미국 영어에서 더 흔합니다. “pick apart”는 더 세밀하게 분석하며 흠을 잡는 느낌이 강합니다.
보통 “pull + 목적어 + to pieces” 형태로 쓰며, 목적어는 사람, 주장, 보고서, 계획, 공연 등이 될 수 있습니다. 사람에게 직접 쓰면 매우 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 문자 그대로 물건을 조각내다는 뜻으로도 가능하지만, 관용적 의미는 주로 ‘혹평하다’입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tear apart
- 매우 비슷하지만 더 격하고 구어적인 느낌이 있으며 미국 영어에서 특히 흔함
- rip apart
- 감정적으로 거칠고 공격적인 비판을 강조함
- pick apart
- 작은 결점까지 하나하나 분석하며 지적하는 느낌이 더 강함
- criticize harshly
- 관용구가 아닌 직접적인 표현으로, 더 중립적이고 설명적임
반의어
- praise
- 좋은 점을 말하며 칭찬하는 일반적인 반대 의미
- commend
- 격식 있게 칭찬하거나 높이 평가한다는 뜻
- speak highly of
- 누군가나 무언가를 좋게 말한다는 뜻의 완곡한 반대 표현
어원 · 암기 팁
[English]물건을 손으로 잡아당겨 여러 조각으로 분해한다는 문자적 이미지에서 나온 표현입니다. 이 물리적 ‘해체’의 이미지가 글, 주장, 계획, 사람의 평판 등을 철저히 무너뜨리는 비판으로 확장되었습니다.
💡 상대의 글이나 계획을 종이처럼 ‘pieces(조각)’로 찢어 놓는 모습을 떠올리면 ‘혹평하다, 샅샅이 비판하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.