LC·Dict

pull up stumps

숙어C1informal
US/ˌpʊl ʌp ˈstʌmps/

하던 일을 그만두거나 짐을 싸서 떠나다

phrase

  1. 1

    하던 일이나 활동을 끝내고 그만두다; 또는 한 장소를 떠나다C1

    to stop an activity, finish what one is doing, or leave a place, especially in order to move on

    • After three hours of arguing, we decided to pull up stumps and go home.

      세 시간 동안 논쟁한 뒤 우리는 그만하고 집에 가기로 했다.

    • They pulled up stumps in London and moved to a small town by the sea.

      그들은 런던 생활을 접고 바닷가의 작은 마을로 이사했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘call it a day’는 주로 그날의 일을 끝낸다는 뜻이고, ‘pack up’은 물건을 챙겨 정리한다는 실제 행동에 가깝습니다. ‘pull up stumps’는 활동을 끝내거나 그 장소를 떠나는 느낌을 함께 줄 수 있으며, 크리켓 문화권의 영국식·호주식 색채가 강합니다. 미국식 표현 ‘pull up stakes’와 비슷하지만, ‘pull up stakes’는 특히 거처나 기반을 옮긴다는 뜻이 더 강합니다.

주로 영국, 호주, 뉴질랜드 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 대화체나 가벼운 글에서 자연스럽습니다. 실제 말뚝을 뽑는다는 뜻이 아니라 비유적으로 ‘그만두다/떠나다’라는 뜻으로 이해해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

call it a day
그날의 일이나 활동을 끝낸다는 뜻이 강하며, 장소를 떠나거나 이사한다는 의미는 약합니다.
pack up
짐을 싸거나 일을 마무리하는 실제 행동에 더 초점이 있습니다.
move on
다음 단계나 장소로 넘어간다는 일반적인 표현으로, 크리켓에서 온 문화적 느낌은 없습니다.
pull up stakes
미국식 표현으로, 특히 살던 곳이나 기반을 떠나 이주한다는 의미가 강합니다.

반의어

settle down
한곳에 정착하거나 안정된 생활을 시작한다는 뜻입니다.
carry on
하던 일을 계속한다는 뜻으로, 그만두는 의미의 반대입니다.
stay put
움직이지 않고 그 자리에 그대로 머문다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]크리켓에서 유래한 표현입니다. 크리켓 경기에서 위켓을 이루는 세 개의 말뚝을 stumps라고 하며, 하루 경기나 한 구간이 끝나면 이 말뚝들을 뽑아 정리했습니다. 이 행동이 비유적으로 ‘경기를 끝내다’에서 ‘일을 그만두다’ 또는 ‘떠나다’라는 뜻으로 확장되었습니다.

💡 크리켓 경기장이 끝나고 말뚝(stumps)을 뽑아 챙기면 더 이상 경기를 하지 않는다고 상상하면 됩니다. 말뚝을 뽑는다 = 판을 접고 떠난다.