pull up stumps
숙어C1informal하던 일을 그만두거나 짐을 싸서 떠나다
phrase
- 1
하던 일이나 활동을 끝내고 그만두다; 또는 한 장소를 떠나다C1
to stop an activity, finish what one is doing, or leave a place, especially in order to move on
After three hours of arguing, we decided to pull up stumps and go home.
세 시간 동안 논쟁한 뒤 우리는 그만하고 집에 가기로 했다.
They pulled up stumps in London and moved to a small town by the sea.
그들은 런던 생활을 접고 바닷가의 작은 마을로 이사했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘call it a day’는 주로 그날의 일을 끝낸다는 뜻이고, ‘pack up’은 물건을 챙겨 정리한다는 실제 행동에 가깝습니다. ‘pull up stumps’는 활동을 끝내거나 그 장소를 떠나는 느낌을 함께 줄 수 있으며, 크리켓 문화권의 영국식·호주식 색채가 강합니다. 미국식 표현 ‘pull up stakes’와 비슷하지만, ‘pull up stakes’는 특히 거처나 기반을 옮긴다는 뜻이 더 강합니다.
주로 영국, 호주, 뉴질랜드 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 대화체나 가벼운 글에서 자연스럽습니다. 실제 말뚝을 뽑는다는 뜻이 아니라 비유적으로 ‘그만두다/떠나다’라는 뜻으로 이해해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- call it a day
- 그날의 일이나 활동을 끝낸다는 뜻이 강하며, 장소를 떠나거나 이사한다는 의미는 약합니다.
- pack up
- 짐을 싸거나 일을 마무리하는 실제 행동에 더 초점이 있습니다.
- move on
- 다음 단계나 장소로 넘어간다는 일반적인 표현으로, 크리켓에서 온 문화적 느낌은 없습니다.
- pull up stakes
- 미국식 표현으로, 특히 살던 곳이나 기반을 떠나 이주한다는 의미가 강합니다.
반의어
- settle down
- 한곳에 정착하거나 안정된 생활을 시작한다는 뜻입니다.
- carry on
- 하던 일을 계속한다는 뜻으로, 그만두는 의미의 반대입니다.
- stay put
- 움직이지 않고 그 자리에 그대로 머문다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]크리켓에서 유래한 표현입니다. 크리켓 경기에서 위켓을 이루는 세 개의 말뚝을 stumps라고 하며, 하루 경기나 한 구간이 끝나면 이 말뚝들을 뽑아 정리했습니다. 이 행동이 비유적으로 ‘경기를 끝내다’에서 ‘일을 그만두다’ 또는 ‘떠나다’라는 뜻으로 확장되었습니다.
💡 크리켓 경기장이 끝나고 말뚝(stumps)을 뽑아 챙기면 더 이상 경기를 하지 않는다고 상상하면 됩니다. 말뚝을 뽑는다 = 판을 접고 떠난다.