Pussy out
구동사C2slang무서워서 하기로 한 일을 포기하다
phrasal verb구동사
- 1
겁먹고 꽁무니를 빼다, 쫄아서 포기하다 — 무섭거나 자신이 없어서 하기로 했던 일, 특히 어렵거나 위험한 일을 하지 않기로 하다C2
to decide not to do something, especially something difficult, risky, or challenging, because you are afraid or lack courage
He said he would try bungee jumping, but he pussied out at the last minute.
그는 번지점프를 해 보겠다고 했지만 마지막 순간에 겁먹고 포기했다.
Don't pussy out now—we've trained for this race for months.
이제 와서 쫄아서 빠지지 마. 우리는 이 경주를 위해 몇 달 동안 훈련했잖아.
뉘앙스 · 쓰임
‘chicken out’과 의미가 매우 비슷하지만, ‘pussy out’이 더 거칠고 모욕적이며 성차별적으로 받아들여질 수 있습니다. ‘back out’은 약속이나 계획에서 빠진다는 중립적인 표현이고, ‘wimp out’은 겁쟁이처럼 행동한다는 비격식적 표현이지만 ‘pussy out’만큼 노골적으로 불쾌하게 들리지는 않을 수 있습니다.
친한 사람들 사이의 거친 농담이나 비난에서 쓰일 수 있지만, 직장·학교·공식적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대를 직접 향해 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 한국어로는 상황에 따라 ‘쫄아서 빠지다’, ‘겁먹고 포기하다’, ‘꽁무니를 빼다’ 정도로 옮길 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- chicken out
- 의미는 거의 같지만 덜 공격적이고 더 일반적으로 쓰이는 비격식 표현입니다.
- back out
- 두려움 때문이라는 뉘앙스 없이 약속이나 계획에서 빠진다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- wimp out
- 겁이 나서 못 한다는 뜻의 비격식 표현으로, 모욕적일 수 있지만 ‘pussy out’보다 덜 노골적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- go through with
- 겁이나 어려움이 있어도 계획한 일을 끝까지 해낸다는 뜻입니다.
- face up to
- 어려운 상황이나 두려움을 피하지 않고 직면한다는 뜻입니다.