LC·Dict

Put the kibosh on

숙어C1informal
US/pʊt ðə ˈkaɪ.bɑːʃ ɑːn/UK/pʊt ðə ˈkaɪ.bɒʃ ɒn/

~을 중단시키다, 망치다, 못 하게 하다

phrase

  1. 1

    계획, 활동, 제안, 가능성 등을 중단시키거나 실패하게 만들다.C1

    to stop, prevent, or spoil a plan, activity, proposal, or possibility.

    • The sudden storm put the kibosh on our picnic.

      갑작스러운 폭풍 때문에 우리의 소풍 계획은 무산되었다.

    • New budget cuts may put the kibosh on the expansion project.

      새로운 예산 삭감으로 확장 사업이 중단될 수도 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“stop”보다 구어적이고 약간 생생한 표현이며, 단순히 멈추는 것뿐 아니라 계획을 ‘망쳐서 끝내 버리는’ 느낌이 있습니다. “cancel”은 공식적으로 취소한다는 뜻이 강하고, “put an end to”는 더 중립적·격식적인 표현입니다. “nix”는 더 짧고 미국식 구어 느낌이 강합니다.

목적어는 보통 on 뒤에 옵니다: “put the kibosh on the plan.” 수동태로도 자주 쓰입니다: “The plan was kiboshed.” 다소 비격식적이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 “stop,” “prevent,” “cancel,” “put an end to” 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

put a stop to
가장 중립적인 표현으로, 비격식 느낌이 덜합니다.
put an end to
더 격식 있고 문어적인 느낌이 있습니다.
nix
짧고 매우 구어적이며, 특히 미국 영어에서 자주 쓰입니다.
scupper
영국 영어에서 흔하며, 계획을 망치거나 좌절시킨다는 느낌이 강합니다.

반의어

green-light
계획이나 프로젝트를 승인하여 진행하게 한다는 뜻입니다.
give the go-ahead
공식적·비공식적으로 허가를 내준다는 뜻입니다.
allow
가장 일반적인 반의어로, 어떤 일이 가능하도록 허락한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

“kibosh”의 어원은 확실하지 않습니다. 19세기 영국 영어에서 “put the kibosh on” 형태로 쓰인 기록이 있으며, 이후 ‘무언가를 끝장내다, 막다’라는 의미로 굳어졌습니다. Yiddish, Irish, 또는 다른 속어에서 왔다는 설이 있으나 정설은 없습니다.

💡 “kibosh”를 계획 위에 덮어 씌워 더 이상 움직이지 못하게 만든다고 상상하면, ‘계획을 막아 버리다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.