Put one's foot in someone's ass
숙어C2slang누군가를 혼내거나 때리겠다고 하는 매우 저속한 표현
phrase
- 1
누군가를 때리거나, 심하게 혼내거나, 강하게 벌주겠다고 위협하다C2
to threaten to beat, punish, or severely discipline someone
If you touch my car again, I'll put my foot in your ass.
내 차에 또 손대면 가만두지 않을 거야.
The coach said he would put his foot in the players' asses if they kept being lazy at practice.
코치는 선수들이 훈련에서 계속 게으름을 피우면 아주 호되게 혼내겠다고 말했다.
- 2
누군가가 행동하도록 거칠게 압박하거나 강하게 몰아붙이다C2
to push or pressure someone harshly into taking action
He won't finish the report unless someone puts a foot in his ass.
누가 세게 몰아붙이지 않으면 그는 그 보고서를 끝내지 않을 것이다.
The manager put her foot in everyone's ass after the team missed the deadline.
팀이 마감일을 놓치자 매니저는 모두를 강하게 다그쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
"kick someone's ass"와 비슷하지만, "put one's foot in someone's ass"는 더 위협적이고 모욕적이며 신체적 폭력이나 강한 응징의 느낌이 더 직접적입니다. "scold someone"이나 "tell someone off"는 단순히 야단치다는 뜻으로 훨씬 덜 거칠고 비속하지 않습니다.
매우 저속하고 공격적인 표현이므로 실제 대화에서 조심해야 합니다. 친한 사이의 농담으로도 상대가 불쾌하게 받아들일 수 있으며, 공적인 글이나 비즈니스 대화에서는 피해야 합니다. 영국 영어에서는 보통 "ass"보다 "arse"가 쓰이지만, 이 표현 자체는 미국식 느낌이 강합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kick someone's ass
- 마찬가지로 저속하지만 더 흔하며, 실제로 때리다 또는 완패시키다라는 뜻도 강함
- beat someone up
- 비유보다 실제 폭행의 의미가 더 직접적임
- come down hard on someone
- 심하게 꾸짖거나 처벌하다는 뜻으로, 비속어가 아니며 더 중립적임
- light a fire under someone
- 누군가를 서두르게 하거나 동기부여한다는 뜻으로, 덜 공격적이고 덜 저속함
- give someone a kick up the backside
- 특히 영국식 표현으로, 행동하게 만들기 위해 다그친다는 뜻이며 상대적으로 덜 노골적임
- crack the whip
- 엄격하게 통제하거나 일을 시킨다는 뜻으로, 폭력적 욕설보다는 관리·통제의 뉘앙스가 강함
반의어
- go easy on someone
- 누군가에게 엄하게 대하지 않고 봐주다는 뜻
- let someone off
- 처벌하지 않거나 가볍게 넘어가 주다는 뜻
- leave someone alone
- 간섭하거나 압박하지 않고 내버려 둔다는 뜻
- take the pressure off someone
- 누군가에게 가해지는 부담이나 압박을 줄여 준다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국 영어의 거친 구어에서 나온 폭력적 과장 표현으로 볼 수 있습니다. 발로 차는 행위와 저속어 "ass"가 결합되어, 상대를 모욕하면서 강하게 응징하겠다는 이미지를 만듭니다. 비슷한 표현으로 "kick someone's ass"와 "put a foot up someone's ass"가 있습니다.
💡 발로 상대의 엉덩이를 세게 찬다는 과장된 이미지를 떠올리면, '가만두지 않다, 호되게 혼내다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.