LC·Dict

Put one's foot in someone's ass

숙어C2slang
/pʊt wʌnz fʊt ɪn ˈsʌmwʌnz æs/

누군가를 혼내거나 때리겠다고 하는 매우 저속한 표현

phrase

  1. 1

    누군가를 때리거나, 심하게 혼내거나, 강하게 벌주겠다고 위협하다C2

    to threaten to beat, punish, or severely discipline someone

    • If you touch my car again, I'll put my foot in your ass.

      내 차에 또 손대면 가만두지 않을 거야.

    • The coach said he would put his foot in the players' asses if they kept being lazy at practice.

      코치는 선수들이 훈련에서 계속 게으름을 피우면 아주 호되게 혼내겠다고 말했다.

  2. 2

    누군가가 행동하도록 거칠게 압박하거나 강하게 몰아붙이다C2

    to push or pressure someone harshly into taking action

    • He won't finish the report unless someone puts a foot in his ass.

      누가 세게 몰아붙이지 않으면 그는 그 보고서를 끝내지 않을 것이다.

    • The manager put her foot in everyone's ass after the team missed the deadline.

      팀이 마감일을 놓치자 매니저는 모두를 강하게 다그쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

"kick someone's ass"와 비슷하지만, "put one's foot in someone's ass"는 더 위협적이고 모욕적이며 신체적 폭력이나 강한 응징의 느낌이 더 직접적입니다. "scold someone"이나 "tell someone off"는 단순히 야단치다는 뜻으로 훨씬 덜 거칠고 비속하지 않습니다.

매우 저속하고 공격적인 표현이므로 실제 대화에서 조심해야 합니다. 친한 사이의 농담으로도 상대가 불쾌하게 받아들일 수 있으며, 공적인 글이나 비즈니스 대화에서는 피해야 합니다. 영국 영어에서는 보통 "ass"보다 "arse"가 쓰이지만, 이 표현 자체는 미국식 느낌이 강합니다.

유의어 뉘앙스 비교

kick someone's ass
마찬가지로 저속하지만 더 흔하며, 실제로 때리다 또는 완패시키다라는 뜻도 강함
beat someone up
비유보다 실제 폭행의 의미가 더 직접적임
come down hard on someone
심하게 꾸짖거나 처벌하다는 뜻으로, 비속어가 아니며 더 중립적임
light a fire under someone
누군가를 서두르게 하거나 동기부여한다는 뜻으로, 덜 공격적이고 덜 저속함
give someone a kick up the backside
특히 영국식 표현으로, 행동하게 만들기 위해 다그친다는 뜻이며 상대적으로 덜 노골적임
crack the whip
엄격하게 통제하거나 일을 시킨다는 뜻으로, 폭력적 욕설보다는 관리·통제의 뉘앙스가 강함

반의어

go easy on someone
누군가에게 엄하게 대하지 않고 봐주다는 뜻
let someone off
처벌하지 않거나 가볍게 넘어가 주다는 뜻
leave someone alone
간섭하거나 압박하지 않고 내버려 둔다는 뜻
take the pressure off someone
누군가에게 가해지는 부담이나 압박을 줄여 준다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국 영어의 거친 구어에서 나온 폭력적 과장 표현으로 볼 수 있습니다. 발로 차는 행위와 저속어 "ass"가 결합되어, 상대를 모욕하면서 강하게 응징하겠다는 이미지를 만듭니다. 비슷한 표현으로 "kick someone's ass"와 "put a foot up someone's ass"가 있습니다.

💡 발로 상대의 엉덩이를 세게 찬다는 과장된 이미지를 떠올리면, '가만두지 않다, 호되게 혼내다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.