LC·Dict

put the wind up

숙어C1informal
US/ˌpʊt ðə ˈwɪnd ʌp/

누군가를 겁먹게 하거나 불안하게 만들다

phrase

  1. 1

    누군가를 겁먹게 하거나 걱정하게 만들다C1

    to make someone feel frightened, alarmed, or anxious

    • The sudden police visit really put the wind up the whole office.

      경찰의 갑작스러운 방문은 사무실 전체를 정말 겁먹게 했다.

    • Warnings about layoffs have put the wind up many employees.

      정리해고에 대한 경고 때문에 많은 직원들이 불안해하고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

frighten은 일반적인 ‘겁주다’이고, scare는 더 일상적이며 직접적인 느낌입니다. put the wind up은 영국식 비격식 표현으로, 공포뿐 아니라 초조함·불안감을 유발한다는 뉘앙스가 강합니다. terrify처럼 극도의 공포를 뜻하지는 않는 경우가 많습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 목적어는 보통 up 뒤에 옵니다: put the wind up him/them 또는 put the wind up the staff. 미국 청자에게는 다소 낯설 수 있으므로 국제적·공식적 글에서는 frighten, alarm, worry 등을 쓰는 것이 안전합니다. wind는 ‘바람’이라는 뜻의 /wɪnd/로 발음하며, ‘감다’라는 동사 wind /waɪnd/가 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

frighten
가장 일반적인 표현으로, 비격식·영국식 느낌은 없다.
scare
일상적이고 직접적인 ‘겁주다’라는 뜻으로, put the wind up보다 더 널리 쓰인다.
alarm
위험이나 문제를 깨닫고 놀라게 하다는 뜻으로, 약간 더 격식적이다.
spook
갑자기 놀라게 하거나 불안하게 하다는 비격식 표현으로, 특히 시장·동물·사람을 겁먹게 할 때 쓰인다.

반의어

reassure
걱정하거나 겁먹은 사람을 안심시키다는 뜻이다.
calm someone down
흥분하거나 불안해하는 사람을 진정시키다는 일상적 표현이다.
comfort
슬픔이나 불안을 느끼는 사람을 위로하고 안심시키는 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만 영국 영어의 비격식·속어적 표현으로 자리 잡았습니다. 여기서 wind는 ‘바람’ 또는 ‘숨’과 관련된 이미지로 이해될 수 있으며, 겁을 먹으면 숨이 차거나 몸 안이 뒤흔들리는 듯한 느낌을 비유한 표현으로 설명되기도 합니다. 관련 표현으로 get/have the wind up이 있으며, ‘겁을 먹다’라는 뜻입니다.

💡 무서운 일이 닥치면 몸속에 찬바람이 확 들어오는 느낌을 떠올리면 됩니다. ‘wind가 up된다’고 생각하지 말고, ‘someone에게 wind를 넣어서 겁먹게 한다’고 외우세요.