put to the torch
숙어C1literary건물·마을 등을 불태워 파괴하다
phrase
- 1
장소나 물건에 고의로 불을 질러 완전히 또는 크게 파괴하다C1
to deliberately set a place or thing on fire, usually causing serious or complete destruction
The invading army put several villages to the torch before retreating.
침략군은 후퇴하기 전에 여러 마을을 불태워 파괴했다.
After the riot, shops along the main street had been put to the torch.
폭동 이후 중심가의 상점들이 방화로 불타 버린 상태였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘burn down’은 가장 일반적인 표현으로 단순히 불타 없어지거나 태워 버린다는 뜻입니다. ‘set fire to’는 불을 붙이는 행위에 초점이 있고, 반드시 완전히 파괴되었다는 의미는 아닙니다. ‘put to the torch’는 더 문어적·극적인 표현으로, 특히 공격이나 약탈 과정에서 조직적으로 불태워 파괴했다는 느낌이 강합니다.
대상이 사람일 때 쓰면 매우 폭력적이고 부자연스럽게 들릴 수 있으므로 보통 마을, 집, 도시, 건물, 재산, 밭, 숲 같은 장소나 물건에 씁니다. 현대 일상 회화에서는 다소 과장되거나 문학적으로 들리며, 뉴스·역사·소설 문맥에 잘 어울립니다. ‘put the torch to something’이라는 변형도 가능하지만, ‘put something to the torch’ 또는 수동태 ‘something was put to the torch’가 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- burn down
- 가장 일반적인 표현으로, 고의인지 사고인지 문맥에 따라 달라질 수 있다.
- set fire to
- 불을 붙이는 행위 자체에 초점이 있으며, 완전히 파괴되었다는 뜻은 반드시 아니다.
- torch
- 동사로 ‘불태우다’라는 뜻이며 더 짧고 구어적이거나 뉴스식으로 쓰일 수 있다.
- raze
- 건물이나 도시를 완전히 파괴한다는 뜻으로, 불이 원인일 필요는 없다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]‘torch’는 불을 붙여 밝히거나 공격에 사용하던 횃불을 뜻합니다. 중세와 근세의 전쟁에서 적의 마을이나 성채, 곡식 창고 등을 횃불로 불태우는 일이 흔했기 때문에, ‘put to the torch’는 ‘횃불로 불태워 파괴하다’라는 역사적·군사적 이미지를 담게 되었습니다.
💡 torch를 ‘횃불’로 떠올리세요. 어떤 마을을 횃불에 ‘put’한다고 상상하면, 곧 ‘불태워 없애다’라는 뜻이 기억납니다.