LC·Dict

set fire to

숙어B1
/ˌset ˈfaɪr tə//ˌset ˈfaɪə tə/

~에 불을 지르다, ~을 불타게 하다

phrase

  1. 1

    어떤 물건·건물·장소 등에 불을 붙여 타기 시작하게 하다B1

    to make something, such as an object, building, or place, start burning

    • The vandals set fire to an empty car outside the station.

      그 반달리즘을 저지른 사람들은 역 밖에 있던 빈 차에 불을 질렀다.

    • A candle fell over and set fire to the curtains.

      양초가 넘어지면서 커튼에 불이 붙었다.

  2. 2

    비유적으로, 감정·상상력·상황 등을 강하게 자극하거나 활활 타오르게 하다C1

    figuratively, to make emotions, imagination, or a situation become very intense or excited

    • Her speech set fire to the crowd's imagination.

      그녀의 연설은 군중의 상상력에 불을 지폈다.

    • The scandal set fire to an already tense political debate.

      그 스캔들은 이미 긴장된 정치 논쟁에 불을 붙였다.

    유의어ignite, inflame, spark

    반의어calm, dampen

뉘앙스 · 쓰임

light는 단순히 불을 켜거나 붙이는 일반적인 말이고, set fire to는 대상 전체가 타기 시작하게 만든다는 느낌이 강합니다. set something on fire와 의미가 거의 같지만, set fire to something은 약간 더 격식 있거나 뉴스 문체에서 자주 보입니다. burn은 ‘타다/태우다’라는 결과나 과정에 초점이 있고, set fire to는 불이 시작되게 하는 행위에 초점이 있습니다.

목적어는 반드시 to 뒤에 옵니다: set fire to a car처럼 말하며, set a car fire to라고 하지 않습니다. 수동태로는 The building was set on fire 또는 Fire was set to the building보다 자연스럽게 The building was set alight/on fire가 많이 쓰입니다. 사람에게 직접 쓰면 매우 폭력적인 의미가 되므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

set something on fire
의미가 거의 같으며, 일상 대화에서 매우 자연스럽게 쓰인다.
set something alight
특히 영국 영어에서 흔하며, 약간 더 문어적이거나 보도 문체 느낌이 있다.
ignite
비유적으로도 자주 쓰이며, 감정·논쟁·관심이 갑자기 시작되는 느낌을 준다.
inflame
분노·논쟁 등을 더 격하게 만든다는 부정적인 뉘앙스가 강하다.
spark
어떤 사건이 반응이나 변화를 ‘촉발하다’라는 의미로, 시작점에 초점이 있다.

반의어

put out
불을 끄다는 뜻으로, 이미 붙은 불을 사라지게 하는 행위를 나타낸다.
extinguish
put out보다 격식 있고 공식적인 표현이다.
calm
흥분·분노·긴장 등을 가라앉히는 의미이다.
dampen
열정·흥미·기세를 약하게 만들거나 누그러뜨린다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]set은 고대 영어 settan에서 온 동사로 ‘놓다, 어떤 상태가 되게 하다’라는 뜻을 가졌고, fire는 고대 영어 fȳr에서 온 말입니다. 따라서 set fire to는 문자 그대로 ‘불이 어떤 대상에 놓이게 하다’, 즉 ‘불을 붙이다’라는 구조에서 발전한 고정 표현입니다.

💡 set은 ‘어떤 상태로 만들다’라고 기억하세요. set fire to a house는 ‘집이 fire 상태가 되게 만들다’ → ‘집에 불을 지르다’로 연결하면 쉽습니다.