set fire to
숙어B1~에 불을 지르다, ~을 불타게 하다
phrase
- 1
어떤 물건·건물·장소 등에 불을 붙여 타기 시작하게 하다B1
to make something, such as an object, building, or place, start burning
The vandals set fire to an empty car outside the station.
그 반달리즘을 저지른 사람들은 역 밖에 있던 빈 차에 불을 질렀다.
A candle fell over and set fire to the curtains.
양초가 넘어지면서 커튼에 불이 붙었다.
- 2
비유적으로, 감정·상상력·상황 등을 강하게 자극하거나 활활 타오르게 하다C1
figuratively, to make emotions, imagination, or a situation become very intense or excited
Her speech set fire to the crowd's imagination.
그녀의 연설은 군중의 상상력에 불을 지폈다.
The scandal set fire to an already tense political debate.
그 스캔들은 이미 긴장된 정치 논쟁에 불을 붙였다.
뉘앙스 · 쓰임
light는 단순히 불을 켜거나 붙이는 일반적인 말이고, set fire to는 대상 전체가 타기 시작하게 만든다는 느낌이 강합니다. set something on fire와 의미가 거의 같지만, set fire to something은 약간 더 격식 있거나 뉴스 문체에서 자주 보입니다. burn은 ‘타다/태우다’라는 결과나 과정에 초점이 있고, set fire to는 불이 시작되게 하는 행위에 초점이 있습니다.
목적어는 반드시 to 뒤에 옵니다: set fire to a car처럼 말하며, set a car fire to라고 하지 않습니다. 수동태로는 The building was set on fire 또는 Fire was set to the building보다 자연스럽게 The building was set alight/on fire가 많이 쓰입니다. 사람에게 직접 쓰면 매우 폭력적인 의미가 되므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set something on fire
- 의미가 거의 같으며, 일상 대화에서 매우 자연스럽게 쓰인다.
- set something alight
- 특히 영국 영어에서 흔하며, 약간 더 문어적이거나 보도 문체 느낌이 있다.
- ignite
- 비유적으로도 자주 쓰이며, 감정·논쟁·관심이 갑자기 시작되는 느낌을 준다.
- inflame
- 분노·논쟁 등을 더 격하게 만든다는 부정적인 뉘앙스가 강하다.
- spark
- 어떤 사건이 반응이나 변화를 ‘촉발하다’라는 의미로, 시작점에 초점이 있다.
반의어
- put out
- 불을 끄다는 뜻으로, 이미 붙은 불을 사라지게 하는 행위를 나타낸다.
- extinguish
- put out보다 격식 있고 공식적인 표현이다.
- calm
- 흥분·분노·긴장 등을 가라앉히는 의미이다.
- dampen
- 열정·흥미·기세를 약하게 만들거나 누그러뜨린다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]set은 고대 영어 settan에서 온 동사로 ‘놓다, 어떤 상태가 되게 하다’라는 뜻을 가졌고, fire는 고대 영어 fȳr에서 온 말입니다. 따라서 set fire to는 문자 그대로 ‘불이 어떤 대상에 놓이게 하다’, 즉 ‘불을 붙이다’라는 구조에서 발전한 고정 표현입니다.
💡 set은 ‘어떤 상태로 만들다’라고 기억하세요. set fire to a house는 ‘집이 fire 상태가 되게 만들다’ → ‘집에 불을 지르다’로 연결하면 쉽습니다.