Raise the dead
숙어B2죽은 사람도 깨울 만큼 시끄럽거나, 죽은 이를 되살리다
phrase
- 1
죽은 사람도 깨어날 만큼 매우 시끄럽다B2
to be extremely loud; to make a noise so loud that it could wake everyone
The alarm was loud enough to raise the dead.
그 경보음은 죽은 사람도 깰 만큼 시끄러웠다.
Turn the music down—it could raise the dead!
음악 좀 줄여. 죽은 사람도 깨울 정도야!
- 2
죽은 사람을 다시 살아나게 하다; 부활시키다B2
to bring dead people back to life; to resurrect the dead
In the story, the wizard has the power to raise the dead.
그 이야기에서 마법사는 죽은 사람을 되살릴 힘을 가지고 있다.
The sermon described miracles in which the dead were raised.
그 설교는 죽은 이들이 다시 살아난 기적들을 묘사했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘wake the dead’와 매우 비슷하지만, ‘wake the dead’는 주로 ‘소리가 매우 크다’는 과장에 더 자주 쓰이고, ‘raise the dead’는 ‘부활시키다’라는 종교적·초자연적 느낌도 더 강합니다.
일상 대화에서는 보통 유머러스한 과장 표현으로 쓰며, 실제로 누군가를 깨운다는 뜻으로만 단순하게 쓰기에는 과할 수 있습니다. 종교적 맥락에서는 민감하게 들릴 수 있으므로 상황에 맞게 사용해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wake the dead
- 거의 같은 뜻이며, 큰 소리를 과장해서 말할 때 더 흔히 쓰입니다.
- be deafening
- 비유적 표현보다는 직접적으로 ‘귀가 먹먹할 정도로 시끄럽다’는 뜻입니다.
- resurrect
- 격식 있고 종교적·문학적 느낌이 강한 단어입니다.
- bring back to life
- 더 일반적이고 설명적인 표현입니다.
반의어
- be as quiet as a mouse
- 매우 조용하다는 뜻의 관용 표현입니다.
- keep it down
- 소리를 낮추라는 명령형 표현으로, 반대 상황에서 쓰입니다.
- kill
- 생명을 빼앗는다는 직접적인 반대 의미입니다.
- let die
- 살리지 않고 죽게 두다는 의미로, 행위의 적극성은 더 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘raise’는 ‘일으키다, 들어 올리다’라는 뜻에서 죽은 사람을 무덤이나 죽음의 상태에서 일으킨다는 의미로 확장되었습니다. 성경과 기독교 전통에서 죽은 이를 다시 살리는 ‘부활’의 개념과 관련이 깊으며, 이후 ‘죽은 사람도 깰 만큼’이라는 과장 표현으로 일상어에 쓰이게 되었습니다.
💡 raise는 ‘위로 올리다’라는 뜻이므로, dead를 붙여 ‘죽은 사람을 일으켜 세울 정도’라고 기억하면 됩니다. 특히 ‘loud enough to raise the dead’는 ‘죽은 사람도 벌떡 일어날 만큼 시끄럽다’로 떠올리면 쉽습니다.