LC·Dict

Raise the dead

숙어B2
/ˌreɪz ðə ˈded/

죽은 사람도 깨울 만큼 시끄럽거나, 죽은 이를 되살리다

phrase

  1. 1

    죽은 사람도 깨어날 만큼 매우 시끄럽다B2

    to be extremely loud; to make a noise so loud that it could wake everyone

    • The alarm was loud enough to raise the dead.

      그 경보음은 죽은 사람도 깰 만큼 시끄러웠다.

    • Turn the music down—it could raise the dead!

      음악 좀 줄여. 죽은 사람도 깨울 정도야!

  2. 2

    죽은 사람을 다시 살아나게 하다; 부활시키다B2

    to bring dead people back to life; to resurrect the dead

    • In the story, the wizard has the power to raise the dead.

      그 이야기에서 마법사는 죽은 사람을 되살릴 힘을 가지고 있다.

    • The sermon described miracles in which the dead were raised.

      그 설교는 죽은 이들이 다시 살아난 기적들을 묘사했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘wake the dead’와 매우 비슷하지만, ‘wake the dead’는 주로 ‘소리가 매우 크다’는 과장에 더 자주 쓰이고, ‘raise the dead’는 ‘부활시키다’라는 종교적·초자연적 느낌도 더 강합니다.

일상 대화에서는 보통 유머러스한 과장 표현으로 쓰며, 실제로 누군가를 깨운다는 뜻으로만 단순하게 쓰기에는 과할 수 있습니다. 종교적 맥락에서는 민감하게 들릴 수 있으므로 상황에 맞게 사용해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

wake the dead
거의 같은 뜻이며, 큰 소리를 과장해서 말할 때 더 흔히 쓰입니다.
be deafening
비유적 표현보다는 직접적으로 ‘귀가 먹먹할 정도로 시끄럽다’는 뜻입니다.
resurrect
격식 있고 종교적·문학적 느낌이 강한 단어입니다.
bring back to life
더 일반적이고 설명적인 표현입니다.

반의어

be as quiet as a mouse
매우 조용하다는 뜻의 관용 표현입니다.
keep it down
소리를 낮추라는 명령형 표현으로, 반대 상황에서 쓰입니다.
kill
생명을 빼앗는다는 직접적인 반대 의미입니다.
let die
살리지 않고 죽게 두다는 의미로, 행위의 적극성은 더 약합니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘raise’는 ‘일으키다, 들어 올리다’라는 뜻에서 죽은 사람을 무덤이나 죽음의 상태에서 일으킨다는 의미로 확장되었습니다. 성경과 기독교 전통에서 죽은 이를 다시 살리는 ‘부활’의 개념과 관련이 깊으며, 이후 ‘죽은 사람도 깰 만큼’이라는 과장 표현으로 일상어에 쓰이게 되었습니다.

💡 raise는 ‘위로 올리다’라는 뜻이므로, dead를 붙여 ‘죽은 사람을 일으켜 세울 정도’라고 기억하면 됩니다. 특히 ‘loud enough to raise the dead’는 ‘죽은 사람도 벌떡 일어날 만큼 시끄럽다’로 떠올리면 쉽습니다.

Raise the dead 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전