LC·Dict

Raised by wolves

숙어C1informal
US/ˌreɪzd baɪ ˈwʊlvz/UK

예의나 사회성이 전혀 없는 사람처럼 행동한다는 뜻

phrase

  1. 1

    버릇없이 굴다, 막돼먹다예의범절이나 사회적 규칙을 배우지 못한 사람처럼 무례하거나 거칠게 행동하는C1

    behaving as though one has not been taught basic manners, social rules, or civilized behavior

    • Close your mouth while you chew. Were you raised by wolves?

      씹을 때는 입 좀 다물어. 너 예의도 못 배웠니?

    • He barged into the meeting without knocking, like he was raised by wolves.

      그는 노크도 없이 회의실에 불쑥 들어왔는데, 꼭 예의라고는 배운 적 없는 사람 같았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘rude’가 단순히 무례하다는 일반적인 말이라면, ‘raised by wolves’는 예의나 사회 규칙 자체를 배우지 못한 것 같다는 더 과장되고 비꼬는 표현입니다. ‘uncivilized’보다 일상적이고 농담처럼 쓸 수 있지만, 상대를 낮춰 보는 느낌이 있어 조심해야 합니다.

주로 비격식 대화에서 쓰며, 직접 “Were you raised by wolves?”라고 하면 상대를 모욕하는 말이 될 수 있습니다. 친한 사이의 농담이나 아이의 버릇없는 행동을 꾸짖을 때는 가능하지만, 직장·공식 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bad-mannered
예의가 없다는 직접적이고 일반적인 표현으로, ‘raised by wolves’보다 과장이 덜합니다.
uncivilized
문명화되지 않았다는 뜻이 강해 더 딱딱하거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
ill-bred
가정교육이나 출신 배경을 문제 삼는 느낌이 있어 구식이고 계급적인 뉘앙스가 있습니다.

반의어

well-mannered
예의 바르고 행동이 단정하다는 뜻입니다.
civilized
사회적 규범을 지키고 교양 있게 행동한다는 뜻으로, ‘raised by wolves’와 반대됩니다.
polite
공손하고 예의 바르다는 가장 일반적인 반의어입니다.

어원 · 암기 팁

[English]늑대에게 길러진 ‘야생아’ 이야기와 민담적 상상에서 나온 표현입니다. 인간 사회 밖에서 동물에게 자랐다면 인간의 예절과 규범을 배우지 못했을 것이라는 생각을 바탕으로, 무례하거나 사회성이 부족한 사람을 과장해 묘사하는 말로 굳어졌습니다.

💡 ‘늑대 무리에서 자랐다면 식탁 예절이나 노크 같은 인간 사회의 규칙을 배웠을 리 없다’고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.