raised in a barn
숙어B2informal예의 없거나 기본적인 생활 예절을 모르는 사람을 꾸짖는 표현
phrase
- 1
버릇없는, 예의 없는 — 기본적인 예절이나 생활 습관이 부족하고 행동이 거칠거나 무례하다는 뜻B2
used to say that someone behaves rudely or lacks basic manners, especially in a household setting
Close the door! Were you raised in a barn?
문 닫아! 너 헛간에서 자랐니?
He talked with his mouth full, as if he had been raised in a barn.
그는 입에 음식을 가득 넣고 말해서 마치 예절을 전혀 배우지 못한 사람 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
“rude”는 직접적으로 ‘무례하다’는 일반적 표현이고, “uncivilized”는 더 강하고 모욕적으로 들릴 수 있습니다. “raised in a barn”은 일상적인 잔소리나 농담처럼 쓸 수 있지만, 상대를 교양 없다고 비꼬는 말이라 친하지 않은 사람에게는 조심해야 합니다. “born in a barn”도 비슷하게 쓰이며, 특히 문을 닫지 않는 행동을 꾸짖을 때 자주 들립니다.
대개 의문문 “Were you raised in a barn?” 형태로 쓰입니다. 가족이나 친한 사이에서는 농담처럼 들릴 수 있지만, 직장·공식 상황·낯선 사람에게 쓰면 무례하거나 공격적으로 느껴질 수 있습니다. 실제로 시골이나 농장 출신인 사람을 낮춰 말하는 뉘앙스가 될 수 있으므로 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- born in a barn
- 거의 같은 뜻이며, 특히 문을 열어 둔 사람에게 하는 꾸지람으로 매우 흔합니다.
- have no manners
- 비유 없이 직접적으로 ‘예의가 없다’고 말하는 표현입니다.
- uncivilized
- 더 강하고 모욕적인 느낌이 있어 사람에게 직접 쓰면 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- well-mannered
- 예의 바르고 기본적인 사회적 행동을 잘 지킨다는 뜻입니다.
- polite
- 공손하고 예의 있다는 일반적인 반대 표현입니다.
- civilized
- 교양 있고 사회적 규범을 지킨다는 뜻으로, 문맥에 따라 다소 평가적인 말입니다.
어원 · 암기 팁
[English]헛간은 전통적으로 사람이 예절을 배우며 사는 집이 아니라 동물이나 농기구가 있는 거칠고 지저분한 공간으로 여겨졌습니다. 그래서 ‘헛간에서 자랐다’는 말은 가정교육이나 기본 예절을 제대로 배우지 못했다는 비유로 쓰이게 되었습니다. 특히 오래전부터 문을 열어 둔 사람에게 ‘헛간에서 태어났니/자랐니?’라고 꾸짖는 표현이 관용적으로 굳어졌습니다.
💡 barn은 ‘헛간’입니다. 헛간에는 문이 활짝 열려 있고 동물들이 드나드는 이미지를 떠올리면, 문을 안 닫거나 예절 없이 행동하는 사람에게 하는 핀잔이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.