LC·Dict

rap someone's knuckles

숙어C1
US/ræp ˈsʌmwʌnz ˈnʌkəlz/

누군가를 가볍게 꾸짖거나 경고하다

phrase

  1. 1

    잘못한 사람을 가볍게 꾸짖거나 경고하다C1

    to criticize, warn, or punish someone mildly for a mistake or wrongdoing

    • The regulator rapped the company’s knuckles for misleading advertising.

      규제 당국은 오해를 불러일으키는 광고에 대해 그 회사에 가벼운 경고를 했다.

    • He got his knuckles rapped for arriving late to the meeting three times in a row.

      그는 회의에 세 번 연속 늦어서 한소리 들었다.

뉘앙스 · 쓰임

“reprimand”보다 구어적이고 비유적이며, 처벌의 강도가 비교적 약하다는 느낌이 있습니다. “scold”는 감정적으로 야단치는 느낌이 강할 수 있고, “discipline”은 실제 징계나 훈육까지 포함할 수 있지만, “rap someone's knuckles”는 ‘가볍게 주의를 주다’에 가깝습니다.

소유격은 상황에 맞게 바꿉니다: “rap his knuckles”, “rap their knuckles”. 실제로 손을 때린다는 뜻이 아니라 비유적으로 쓰이는 경우가 대부분입니다. 미국 영어에서는 “rap someone on the knuckles”, 영국 영어에서는 “rap someone over the knuckles”가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

reprimand
더 격식 있는 표현이며, 공식적인 꾸중이나 견책에도 쓸 수 있습니다.
rebuke
격식 있고 다소 강한 비판의 느낌이 있습니다.
tell someone off
더 구어적이며, 직접적으로 야단친다는 느낌이 강합니다.
give someone a warning
비유적 표현이 아니며, 말 그대로 경고를 주는 중립적인 표현입니다.

반의어

praise
잘못을 지적하는 것이 아니라 칭찬하는 뜻입니다.
commend
격식 있게 칭찬하거나 높이 평가한다는 뜻입니다.
let someone off
처벌하거나 꾸짖지 않고 봐준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]예전 학교나 가정에서 잘못한 아이의 손등이나 손가락 관절을 자나 막대기로 가볍게 치던 체벌 관행에서 나온 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘rap’은 ‘톡 치다, 두드리다’라는 뜻이며, 시간이 지나면서 실제 체벌이 아니라 가벼운 질책이나 경고를 뜻하는 비유적 표현이 되었습니다.

💡 손가락 관절(knuckles)을 톡 치는(rap) 장면을 떠올리면, 큰 벌이 아니라 ‘가볍게 혼나는 것’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.