Reach for the sky
숙어B2아주 높은 목표를 세우다, 최고를 노리다
phrase
- 1
높은 목표를 세우다, 큰 포부를 품다 — 매우 높은 목표를 세우고 그것을 이루려고 노력하다B2
to set a very ambitious goal and try hard to achieve it
Don’t be afraid to reach for the sky when you choose your career.
진로를 선택할 때 최고를 목표로 삼는 것을 두려워하지 마.
The coach told the team to reach for the sky and believe they could win the championship.
코치는 팀에게 큰 목표를 세우고 우승할 수 있다고 믿으라고 말했다.
- 2
손 들어! — 특히 총을 든 사람이 위협하며 ‘손 들어!’라고 말할 때 쓰는 고정 표현B2
used as an order meaning “put your hands up,” especially by someone threatening another person with a gun
The cowboy burst into the room and shouted, “Reach for the sky!”
카우보이가 방 안으로 뛰어들며 ‘손 들어!’라고 외쳤다.
He pointed the toy gun at his brother and said, “Reach for the sky!”
그는 장난감 총을 동생에게 겨누고 ‘손 들어!’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“aim high”보다 조금 더 이미지가 강하고 격려하는 느낌이 있으며, “shoot for the stars”와 비슷하지만 약간 덜 과장된 표현입니다. “dream big”은 꿈을 크게 가지라는 말에 더 가깝고, “reach for the sky”는 실제로 목표를 향해 노력하라는 느낌도 있습니다.
격려나 연설, 광고 문구, 졸업식 메시지 등에 자연스럽게 쓰입니다. 일상 대화에서도 가능하지만 너무 진지하게 쓰면 다소 상투적으로 들릴 수 있습니다. “Reach for the sky!”가 단독 명령문으로 쓰이면 문맥에 따라 “큰 꿈을 가져!”가 아니라 “손 들어!”라는 뜻일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- aim high
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 큰 목표를 세우라는 의미가 명확하다.
- shoot for the stars
- 더 과장되고 감정적인 표현으로, 매우 원대한 꿈을 꾸라는 느낌이 강하다.
- dream big
- 실제 행동보다 큰 꿈이나 비전을 가지라는 의미에 더 초점이 있다.
- hands up
- 가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 손을 들라는 명령이다.
- put your hands up
- 의미가 명확하며 경찰·강도 상황 등에서 두루 쓰인다.
반의어
- settle for less
- 자신이 원하거나 이룰 수 있는 것보다 낮은 수준에 만족한다는 뜻이다.
- play it safe
- 큰 목표나 위험을 피하고 안전한 선택만 한다는 뉘앙스가 있다.
- put your hands down
- 손을 내리라는 반대 의미의 문자적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]하늘은 오래전부터 높이, 이상, 한계 너머의 목표를 상징해 왔습니다. 그래서 하늘을 향해 손을 뻗는 이미지는 불가능해 보일 만큼 큰 목표를 향해 노력한다는 비유로 발전했습니다. 또한 미국 서부극에서 총을 겨누고 상대에게 손을 위로 들게 하는 장면과 결합하여 “손 들어!”라는 명령 표현으로도 널리 알려졌습니다.
💡 하늘은 가장 높은 곳이므로, ‘reach for the sky’를 ‘가장 높은 목표를 향해 손을 뻗다’라고 떠올리면 쉽습니다. 단독으로 외치는 장면에서는 손이 하늘로 올라가므로 ‘손 들어!’라는 뜻도 함께 기억하세요.