Right as ninepence
숙어C2informal아주 건강하거나 모든 것이 완전히 정상인 상태.
phrase
- 1
사람이나 사물이 완전히 괜찮고 정상적이며 아무 문제가 없는 상태.C2
In perfect health, condition, or order; completely satisfactory.
Give me a day or two to rest, and I’ll be right as ninepence.
하루 이틀만 쉬면 나는 완전히 괜찮아질 거야.
The mechanic tightened a few screws, and the old clock was right as ninepence again.
수리공이 나사 몇 개를 조이자 그 낡은 시계는 다시 완전히 정상으로 돌아왔다.
뉘앙스 · 쓰임
“all right”보다 더 강조된 표현이지만 현대 일상어로는 훨씬 덜 흔하고 고풍스럽습니다. “right as rain”과 의미가 매우 비슷하지만, “right as rain”이 더 널리 쓰이고 자연스럽습니다. “fit as a fiddle”은 특히 건강하고 기운이 넘친다는 뉘앙스가 더 강합니다.
현대 미국 영어에서는 거의 쓰이지 않으며, 영국 영어에서도 오래되거나 익살스러운 표현으로 느껴질 수 있습니다. 일반적인 회화에서는 “fine,” “all right,” “back to normal,” “as good as new,” 또는 “right as rain”을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- right as rain
- 의미가 거의 같지만 훨씬 더 흔하고 현대적으로 자연스럽습니다.
- as good as new
- 수리되거나 회복되어 새것처럼 되었다는 느낌이 강합니다.
- fit as a fiddle
- 특히 사람의 건강과 활력이 매우 좋다는 뜻입니다.
반의어
- out of sorts
- 몸이나 기분이 좋지 않은 상태를 부드럽게 말하는 표현입니다.
- under the weather
- 특히 몸이 아프거나 컨디션이 좋지 않다는 일상적 표현입니다.
- out of order
- 기계나 시스템이 고장 났거나 정상적으로 작동하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. “ninepence”는 영국의 옛 화폐 단위인 9펜스를 가리키며, 이 표현은 19세기경 영국 영어에서 ‘완전히 맞는, 정상인’이라는 뜻으로 쓰인 것으로 알려져 있습니다. 왜 하필 9펜스가 ‘완전히 괜찮음’을 나타내게 되었는지는 분명하지 않아 여러 추측만 있습니다.
💡 영국의 옛 동전 액수인 “ninepence”가 딱 맞게 계산되어 모든 것이 ‘정상’이라고 상상하면 좋습니다. “right as rain”과 같은 뜻의 고풍스러운 영국식 표현으로 함께 외우세요.