rip-snorting mad
숙어C2informal몹시 화가 난, 펄펄 뛰듯이 분노한
phrase
- 1
매우 격렬하게 화가 난 상태C2
extremely angry; furious, especially in a visibly or loudly intense way
My dad was rip-snorting mad when he found out I had scratched his truck.
아버지는 내가 트럭에 흠집을 낸 것을 알고 몹시 화가 나셨다.
The coach got rip-snorting mad after the team ignored his instructions.
팀이 그의 지시를 무시하자 코치는 펄펄 뛰며 화를 냈다.
유의어furious, livid, mad as hell, boiling mad
뉘앙스 · 쓰임
“very angry”보다 훨씬 과장되고 생생한 표현이며, “furious”와 비슷하지만 더 구어적이고 익살스러운 느낌이 있습니다. “mad as hell”은 더 직설적이고 거친 느낌이 강하고, “livid”는 격식 있거나 문어적인 상황에서도 쓸 수 있지만 “rip-snorting mad”는 훨씬 비격식적입니다.
주로 미국식 비격식 표현이므로 공식 문서나 진지한 비즈니스 상황에는 어울리지 않습니다. 하이픈을 넣어 “rip-snorting”으로 쓰는 것이 일반적이며, 사람의 감정을 묘사할 때 “be/get rip-snorting mad” 형태로 자주 씁니다. 다소 과장되고 오래된 느낌이 있어 현대 일상 대화에서는 유머러스하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- furious
- 가장 일반적인 표현으로, 비격식과 격식 모두에서 널리 쓸 수 있습니다.
- livid
- 분노로 얼굴색이 변할 정도라는 느낌이 있으며, “rip-snorting mad”보다 덜 익살스럽고 더 문어적일 수 있습니다.
- mad as hell
- 매우 화났다는 뜻이지만 더 직설적이고 거친 느낌이 있습니다.
- boiling mad
- 끓어오르듯 화가 난 느낌을 주며, “rip-snorting mad”보다 조금 더 흔하고 덜 구식입니다.
반의어
- calm
- 화가 나지 않고 차분한 상태를 나타내는 가장 일반적인 반의어입니다.
- composed
- 감정을 잘 통제하고 침착하다는 뜻으로, 조금 더 격식 있는 표현입니다.
- unruffled
- 짜증나거나 화날 만한 상황에서도 동요하지 않는다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“rip-snorting”는 미국 영어의 구어적 형용사로, 원래 매우 거칠고 활기차며 요란한 사람이나 행동을 묘사하는 말에서 발전했습니다. “rip”은 격렬하게 찢거나 달려드는 느낌을, “snorting”은 화난 동물이나 사람이 콧김을 내뿜는 모습을 떠올리게 해 강한 분노를 생생하게 표현합니다.
💡 화가 난 황소가 콧김을 ‘snort’ 하며 돌진하는 모습을 떠올리면 “rip-snorting mad” = 씩씩거리며 몹시 화난 상태로 기억하기 쉽습니다.