round the bend
숙어B2informal미치기 직전인, 몹시 화나거나 짜증 난
phrase
- 1
제정신이 아닌, 미친 — 제정신이 아니거나 비이성적으로 행동하는 상태B2
crazy, irrational, or not behaving sensibly
After three nights without sleep, I felt as if I was going round the bend.
사흘 밤을 못 자고 나니 내가 미쳐 가는 것 같았다.
Everyone thought he had gone round the bend when he sold his house and bought a boat.
그가 집을 팔고 배를 샀을 때 모두들 그가 제정신이 아니라고 생각했다.
유의어crazy, mad, out of one's mind
- 2
미칠 지경인, 몹시 화난 — 무엇 때문에 몹시 짜증 나거나 화가 나서 미칠 지경인 상태B2
extremely annoyed, irritated, or frustrated by someone or something
That dripping tap is driving me round the bend.
저 수도꼭지에서 물 떨어지는 소리 때문에 미칠 지경이야.
The constant delays sent the passengers round the bend.
계속되는 지연 때문에 승객들은 완전히 짜증이 났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘crazy’보다 영국식·구어적인 느낌이 강하며, 실제 광기보다는 스트레스나 짜증 때문에 ‘미칠 지경’이라는 과장 표현으로 자주 쓰입니다. ‘drive someone crazy’와 비슷하지만 ‘drive someone round the bend’는 더 영국식이고 일상적인 불평에 잘 어울립니다.
주로 영국식 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 ‘around the bend’나 ‘drive someone crazy/mad’가 더 자연스러울 수 있습니다. 사람을 직접 묘사할 때 무례하거나 낙인찍는 표현처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이의 가벼운 농담이나 불평에 사용하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- crazy
- 가장 일반적인 표현이며, 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다.
- mad
- 영국식 영어에서 ‘미친’ 또는 ‘화난’ 뜻으로 쓰이며, ‘round the bend’보다 더 직접적입니다.
- out of one's mind
- 정말 제정신이 아니라는 느낌이 더 강하거나 극적인 표현입니다.
- drive someone crazy
- 미국식 영어에서도 매우 흔하며, ‘drive someone round the bend’보다 더 보편적입니다.
- drive someone mad
- 영국식 영어에서 자연스럽고, 짜증이나 분노를 강조합니다.
- get on someone's nerves
- 미치게 한다기보다 신경을 거슬리게 한다는 뜻으로 강도가 조금 약합니다.
반의어
- sane
- 정신이 온전하고 이성적이라는 뜻의 기본 반의어입니다.
- rational
- 감정보다는 논리와 이성에 따라 행동한다는 뜻입니다.
- calm someone down
- 화나거나 흥분한 사람을 진정시키는 의미입니다.
- soothe
- 불안·고통·짜증을 부드럽게 가라앉히는 비교적 차분한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘bend’는 길이나 강의 굽은 부분을 뜻합니다. ‘굽이를 돌아 보이지 않는 곳으로 가다’라는 이미지가 정상적인 길이나 상태에서 벗어나는 것과 연결되어, 비유적으로 ‘제정신을 잃다’라는 뜻이 된 것으로 설명됩니다.
💡 정상적인 길을 똑바로 가지 못하고 ‘굽이길 bend’를 돌아 사라진다고 상상하면, 정신이 정상 궤도에서 벗어난다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.