LC·Dict

round the bend

숙어B2informal
/ˌraʊnd ðə ˈbend/

미치기 직전인, 몹시 화나거나 짜증 난

phrase

  1. 1

    제정신이 아닌, 미친제정신이 아니거나 비이성적으로 행동하는 상태B2

    crazy, irrational, or not behaving sensibly

    • After three nights without sleep, I felt as if I was going round the bend.

      사흘 밤을 못 자고 나니 내가 미쳐 가는 것 같았다.

    • Everyone thought he had gone round the bend when he sold his house and bought a boat.

      그가 집을 팔고 배를 샀을 때 모두들 그가 제정신이 아니라고 생각했다.

  2. 2

    미칠 지경인, 몹시 화난무엇 때문에 몹시 짜증 나거나 화가 나서 미칠 지경인 상태B2

    extremely annoyed, irritated, or frustrated by someone or something

    • That dripping tap is driving me round the bend.

      저 수도꼭지에서 물 떨어지는 소리 때문에 미칠 지경이야.

    • The constant delays sent the passengers round the bend.

      계속되는 지연 때문에 승객들은 완전히 짜증이 났다.

뉘앙스 · 쓰임

‘crazy’보다 영국식·구어적인 느낌이 강하며, 실제 광기보다는 스트레스나 짜증 때문에 ‘미칠 지경’이라는 과장 표현으로 자주 쓰입니다. ‘drive someone crazy’와 비슷하지만 ‘drive someone round the bend’는 더 영국식이고 일상적인 불평에 잘 어울립니다.

주로 영국식 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 ‘around the bend’나 ‘drive someone crazy/mad’가 더 자연스러울 수 있습니다. 사람을 직접 묘사할 때 무례하거나 낙인찍는 표현처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이의 가벼운 농담이나 불평에 사용하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

crazy
가장 일반적인 표현이며, 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다.
mad
영국식 영어에서 ‘미친’ 또는 ‘화난’ 뜻으로 쓰이며, ‘round the bend’보다 더 직접적입니다.
out of one's mind
정말 제정신이 아니라는 느낌이 더 강하거나 극적인 표현입니다.
drive someone crazy
미국식 영어에서도 매우 흔하며, ‘drive someone round the bend’보다 더 보편적입니다.
drive someone mad
영국식 영어에서 자연스럽고, 짜증이나 분노를 강조합니다.
get on someone's nerves
미치게 한다기보다 신경을 거슬리게 한다는 뜻으로 강도가 조금 약합니다.

반의어

sane
정신이 온전하고 이성적이라는 뜻의 기본 반의어입니다.
rational
감정보다는 논리와 이성에 따라 행동한다는 뜻입니다.
calm someone down
화나거나 흥분한 사람을 진정시키는 의미입니다.
soothe
불안·고통·짜증을 부드럽게 가라앉히는 비교적 차분한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘bend’는 길이나 강의 굽은 부분을 뜻합니다. ‘굽이를 돌아 보이지 않는 곳으로 가다’라는 이미지가 정상적인 길이나 상태에서 벗어나는 것과 연결되어, 비유적으로 ‘제정신을 잃다’라는 뜻이 된 것으로 설명됩니다.

💡 정상적인 길을 똑바로 가지 못하고 ‘굽이길 bend’를 돌아 사라진다고 상상하면, 정신이 정상 궤도에서 벗어난다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.