rub someone the wrong way
숙어B2informal누군가의 신경을 거슬리게 하다, 괜히 불쾌하게 만들다
phrase
- 1
짜증나게 하다, 거슬리게 하다 — 누군가를 짜증나게 하거나, 이유 없이 불쾌하거나 거슬리게 느끼게 하다.B2
to annoy, irritate, or make someone feel uncomfortable, especially because of one’s manner or behavior.
I know he means well, but his arrogant tone really rubs me the wrong way.
그가 좋은 뜻으로 말하는 건 알지만, 그의 거만한 말투는 정말 내 신경을 거슬리게 한다.
Her comments rubbed several colleagues the wrong way during the meeting.
회의 중 그녀의 발언은 몇몇 동료들의 기분을 상하게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
annoy나 irritate보다 구어적이고, 상대가 일부러 화나게 했다기보다 태도나 분위기가 ‘괜히 거슬린다’는 느낌이 강하다. get on someone’s nerves는 반복적으로 짜증나게 한다는 뉘앙스가 더 강하고, offend는 상대를 모욕하거나 기분 상하게 했다는 뜻이 더 직접적이다.
보통 rub someone the wrong way처럼 목적어와 the wrong way를 함께 써야 하며, rub someone만 쓰면 문자 그대로 ‘문지르다’라는 뜻으로 이해될 수 있다. 격식 있는 글보다는 일상 대화나 비공식적인 글에서 자연스럽다. 사람을 직접 평가하는 표현이므로 상황에 따라 다소 비판적으로 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- annoy
- 가장 일반적인 표현으로, 단순히 짜증나게 한다는 뜻이다.
- irritate
- annoy보다 약간 더 지속적이거나 신경을 긁는 느낌이 있다.
- get on someone's nerves
- 반복적으로 신경을 건드려 짜증나게 한다는 뉘앙스가 강하다.
- rub someone up the wrong way
- 주로 영국 영어에서 쓰이는 변형 표현이다.
반의어
- please
- 상대방을 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 표현이다.
- charm
- 매력으로 상대에게 좋은 인상을 준다는 뜻이다.
- win someone over
- 처음에는 반대하거나 마음에 들어 하지 않던 사람을 설득하거나 호감을 갖게 만든다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]동물의 털이나 천의 결을 반대 방향으로 문지르면 거칠고 불편한 느낌이 나는 데서 나온 비유로 여겨진다. 즉, 사람의 마음이나 감정을 ‘결에 어긋나게’ 건드려 불쾌하게 만든다는 의미로 발전했다.
💡 고양이나 강아지 털을 반대 방향으로 쓰다듬으면 싫어하는 모습을 떠올리면 쉽다. 사람의 감정도 ‘잘못된 방향으로 문지르면’ 신경이 거슬린다고 기억하면 된다.