LC·Dict

Scarper the letty

숙어C2slang
US/ˈskɑːr.pɚ ðə ˈlet.i/UK/ˈskɑː.pə ðə ˈlet.i/

집이나 방에서 급히 떠나다, 달아나다

phrase

  1. 1

    방, 집, 숙소 등 어떤 장소에서 급히 떠나거나 달아나다.C2

    to leave or run away from a room, house, lodging, or other place quickly.

    • When the landlord came knocking, they decided to scarper the letty.

      집주인이 문을 두드리자 그들은 그 숙소에서 급히 빠져나가기로 했다.

    • In the old slang of the theatre, someone might say, “Time to scarper the letty.”

      옛 극장 은어로는 누군가가 ‘이제 방에서 나갈 때야’라는 뜻으로 “Time to scarper the letty”라고 말했을 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 “leave”보다 훨씬 은어적이고, “run away”보다 영국식·익살스러운 느낌이 강합니다. “scarper”만 써도 ‘도망치다’라는 뜻이 통하지만, “the letty”까지 붙이면 오래된 폴라리/은어 느낌이 매우 강해집니다.

현대 영어 화자 대부분은 이 표현을 모를 수 있습니다. 실제 회화에서는 “leave,” “get out of here,” “run off,” “make a quick exit,” 또는 영국식으로 “scarper”를 쓰는 편이 자연스럽습니다. 역사적·문화적 맥락 없이 사용하면 지나치게 낡았거나 인위적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

scarper
영국식 구어로 ‘달아나다’라는 뜻이며, “the letty”가 없어 더 널리 이해됩니다.
make a quick exit
은어 느낌이 덜하고 더 일반적인 표현입니다.
run off
중립적이고 현대적인 표현으로, 장소에서 급히 떠나는 행동을 넓게 말합니다.
get out of here
일상 회화에서 ‘여기서 나가다/빨리 떠나다’라는 뜻으로 훨씬 자연스럽습니다.

반의어

stay put
움직이지 않고 그 자리에 그대로 머문다는 뜻입니다.
remain
떠나지 않고 남아 있다는 뜻의 더 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[British slang / Polari; ultimately partly from Ita]“scarper”는 영국식 은어로 ‘도망치다, 급히 떠나다’를 뜻하며, 흔히 이탈리아어 scappare(도망치다)와 관련이 있다고 설명됩니다. “letty”는 “lattie”의 변형으로 보이며, 폴라리와 오래된 은어에서 ‘방, 집, 숙소’를 뜻했습니다. 따라서 전체 표현은 ‘숙소/방에서 달아나다’라는 의미로 이해할 수 있습니다.

💡 “scarper”를 ‘스카퍼 = 싹 빠져나가다’처럼 기억하고, “letty”를 ‘lodging/room’ 같은 장소로 연결하면 ‘방에서 싹 빠져나가다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.