score points
숙어B2말이나 행동으로 남의 호감·인정·우위를 얻다
phrase
- 1
말이나 행동으로 사람들의 호감, 인정, 지지 또는 유리한 위치를 얻다B2
to gain approval, support, popularity, or an advantage by saying or doing something
The manager scored points with the staff by listening to their complaints.
그 관리자는 직원들의 불만을 들어 줌으로써 직원들에게 좋은 점수를 땄다.
The candidate tried to score political points by criticizing the government’s response.
그 후보는 정부의 대응을 비판하며 정치적 이득을 얻으려 했다.
- 2
상대의 약점이나 실수를 이용해 자신이 더 우월해 보이도록 하다C1
to gain an advantage by criticizing someone or making them seem less capable
She was not interested in solving the problem; she just wanted to score points off her rival.
그녀는 문제를 해결하는 데 관심이 있었던 것이 아니라, 경쟁자를 깎아내려 우위를 점하고 싶었을 뿐이었다.
During the debate, both speakers spent more time scoring points against each other than discussing policy.
토론 중 두 연사는 정책을 논의하기보다 서로를 공격해 점수를 따는 데 더 많은 시간을 썼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘impress someone’은 단순히 좋은 인상을 준다는 뜻이고, ‘win approval’은 승인을 얻는다는 뜻에 가깝다. ‘score points’는 그보다 더 전략적이거나 경쟁적인 느낌이 있으며, 특히 ‘score political points’처럼 자신의 이익을 위해 행동한다는 뉘앙스가 있을 수 있다.
문맥에 따라 긍정적일 수도 있고 비판적으로 들릴 수도 있다. ‘score points with + 사람/집단’은 호감을 얻는다는 뜻이고, ‘score points off/over/against + 사람’은 상대를 이용하거나 공격해 우위를 얻는다는 뜻이므로 전치사에 주의해야 한다. 문자 그대로 스포츠 경기의 점수를 말할 때도 쓰이므로 문맥으로 구별한다.
유의어 뉘앙스 비교
- win approval
- 인정이나 승인을 얻는다는 의미가 더 직접적이고 덜 경쟁적이다.
- gain favour
- 특정 사람이나 집단의 호감을 얻는다는 뜻으로, 다소 격식 있거나 문어적인 느낌이 있다.
- make a good impression
- 좋은 인상을 남긴다는 뜻으로, 전략적 이득보다는 인상 자체에 초점이 있다.
- get one up on someone
- 상대보다 한 수 위임을 보이거나 우위를 점한다는 더 구어적인 표현이다.
- make someone look bad
- 상대를 나쁘게 보이게 한다는 결과에 초점이 있으며, ‘score points’보다 덜 관용적이다.
- gain the upper hand
- 우세를 점한다는 뜻으로, 반드시 상대를 비판하거나 깎아내린다는 의미는 아니다.
반의어
- lose points
- 실수나 부적절한 행동으로 호감이나 평가를 잃는다는 반대 의미이다.
- alienate
- 사람들의 반감이나 소외감을 불러일으킨다는 뜻으로 더 강한 부정적 표현이다.
- give credit where credit is due
- 상대를 깎아내리기보다 마땅한 공로를 인정한다는 반대되는 태도이다.
- play fair
- 부당한 공격이나 기회주의적 행동 없이 공정하게 행동한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]스포츠나 경기에서 실제로 점수를 얻는다는 표현에서 출발해, 사회적·정치적·논쟁적 상황에서 ‘유리한 평가를 얻다’라는 비유적 의미로 확장되었다.
💡 경기에서 점수를 따면 이기듯이, 대화나 행동에서도 사람들의 마음속 ‘점수’를 딴다고 기억하면 쉽다.