set light to
숙어B2~에 불을 붙이다, 방화하다
phrase
- 1
어떤 물건이나 장소에 불을 붙여 타기 시작하게 하다B2
to make something start to burn by putting a flame to it
The protesters set light to several cars during the riot.
시위대는 폭동 중에 차 몇 대에 불을 붙였다.
Someone had set light to the rubbish behind the building.
누군가가 건물 뒤의 쓰레기에 불을 붙인 상태였다.
유의어set fire to, set alight, ignite
반의어put out, extinguish
뉘앙스 · 쓰임
“set light to”는 단순히 촛불이나 담배에 불을 켜는 “light”보다 대상이 불에 타기 시작하게 만든다는 의미가 강합니다. “set fire to”와 거의 같지만, “set fire to”가 더 널리 쓰이고 특히 미국 영어에서 자연스럽습니다. “ignite”는 더 격식적·기술적인 느낌이고, “set alight”는 ‘불이 붙은 상태로 만들다’라는 결과에 초점이 있습니다.
보통 “set light to + 명사” 구조로 씁니다. “set light a house”처럼 전치사 “to” 없이 쓰지 않습니다. 범죄나 사고 문맥에서 자주 나오므로 사람이나 재산에 대해 사용할 때는 의미가 매우 심각할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set fire to
- 의미는 거의 같으며, 미국 영어와 일상 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
- set alight
- 불을 붙여 ‘타고 있는 상태’로 만든다는 결과에 조금 더 초점이 있습니다.
- ignite
- 더 격식적이거나 과학·기술적인 문맥에서 자주 쓰입니다.
반의어
- put out
- 불을 끄다는 가장 일반적인 표현입니다.
- extinguish
- 불이나 빛을 끄다는 뜻의 더 격식적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“set”은 ‘어떤 상태가 되게 하다’라는 뜻이고, “light”는 여기서 ‘불, 불꽃’의 의미로 쓰입니다. 따라서 “set light to”는 원래 ‘불이 붙은 상태가 되게 하다’라는 의미에서 발전한 표현입니다.
💡 “set”을 ‘상태로 만들다’, “light”를 ‘불’로 기억하면 “set light to the paper”는 ‘종이를 불붙은 상태로 만들다’라고 연상할 수 있습니다.