LC·Dict

set alight

숙어B2
/ˌset əˈlaɪt/

불을 붙이다; 강한 감정이나 반응을 불러일으키다

phrase

  1. 1

    어떤 물건이나 장소에 불을 붙여 타게 하다.B2

    to cause something to start burning.

    • The protesters set several cars alight during the riot.

      시위대는 폭동 중에 자동차 여러 대에 불을 질렀다.

    • A candle fell over and set the curtains alight.

      촛불이 넘어져 커튼에 불이 붙었다.

  2. 2

    사람들의 감정, 상상력, 분위기 등을 강하게 자극하거나 활기차게 만들다.C1

    to excite people or make feelings, imagination, or a situation become intense and lively.

    • Her speech set the crowd alight.

      그녀의 연설은 군중을 열광하게 만들었다.

    • The young striker set the match alight with two brilliant goals.

      그 젊은 공격수는 멋진 두 골로 경기를 뜨겁게 달궜다.

    유의어electrify, fire up, spark

    반의어dampen, calm down

뉘앙스 · 쓰임

"set on fire"와 거의 같은 뜻이지만, "set alight"는 영국식 영어와 뉴스·문어체에서 특히 자연스럽게 들립니다. "ignite"는 더 공식적이거나 기술적인 느낌이 있고, "light"는 촛불·담배·램프 등에 불을 붙이는 일상적인 동사로 더 넓게 쓰입니다. 비유적 의미에서는 "spark"가 작은 계기로 감정이나 사건을 시작하게 한다는 느낌이 강한 반면, "set alight"는 더 강렬하고 극적인 반응을 암시합니다.

목적어가 필요할 때는 보통 "set something alight" 형태로 쓰며, 수동태 "something was set alight"도 매우 흔합니다. 실제 화재를 말할 때는 고의성이 암시될 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다. 사람에게 직접 "set someone alight"라고 하면 매우 폭력적인 의미가 되므로 비유가 아닌 한 피해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

set on fire
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 일상 영어에서 널리 쓰입니다.
ignite
더 공식적이거나 과학·기술적인 느낌이 있으며, 불이 붙기 시작한다는 과정에 초점이 있습니다.
torch
주로 미국식 비격식 표현으로, 고의로 건물이나 차량에 불을 지른다는 범죄적 뉘앙스가 강합니다.
electrify
청중이나 분위기를 짜릿하게 흥분시킨다는 의미가 강합니다.
fire up
사람에게 열정이나 의욕을 불어넣는다는 비격식적인 느낌이 있습니다.
spark
큰 반응을 일으킨 작은 계기나 시작점을 강조합니다.

반의어

put out
불을 끄다는 가장 일반적인 표현입니다.
extinguish
불을 끄다는 뜻의 더 공식적인 표현입니다.
dampen
흥분, 열정, 분위기를 가라앉힌다는 뜻입니다.
calm down
사람이나 상황을 진정시킨다는 일상적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"set"은 어떤 상태가 되게 하다는 뜻이고, "alight"는 '불이 붙은, 타고 있는'이라는 형용사·부사입니다. 따라서 원래 의미는 '불붙은 상태로 만들다'이며, 이후 불처럼 강하게 번지는 흥분이나 감정에 대한 비유적 의미로도 쓰이게 되었습니다.

💡 "a-light"를 '불빛이 난다'고 떠올리면, "set alight"는 어떤 것을 불빛이 나도록 만들다, 즉 '불을 붙이다'로 기억하기 쉽습니다.