set alight
숙어B2불을 붙이다; 강한 감정이나 반응을 불러일으키다
phrase
- 1
어떤 물건이나 장소에 불을 붙여 타게 하다.B2
to cause something to start burning.
The protesters set several cars alight during the riot.
시위대는 폭동 중에 자동차 여러 대에 불을 질렀다.
A candle fell over and set the curtains alight.
촛불이 넘어져 커튼에 불이 붙었다.
유의어set on fire, ignite, torch
반의어put out, extinguish
- 2
사람들의 감정, 상상력, 분위기 등을 강하게 자극하거나 활기차게 만들다.C1
to excite people or make feelings, imagination, or a situation become intense and lively.
Her speech set the crowd alight.
그녀의 연설은 군중을 열광하게 만들었다.
The young striker set the match alight with two brilliant goals.
그 젊은 공격수는 멋진 두 골로 경기를 뜨겁게 달궜다.
뉘앙스 · 쓰임
"set on fire"와 거의 같은 뜻이지만, "set alight"는 영국식 영어와 뉴스·문어체에서 특히 자연스럽게 들립니다. "ignite"는 더 공식적이거나 기술적인 느낌이 있고, "light"는 촛불·담배·램프 등에 불을 붙이는 일상적인 동사로 더 넓게 쓰입니다. 비유적 의미에서는 "spark"가 작은 계기로 감정이나 사건을 시작하게 한다는 느낌이 강한 반면, "set alight"는 더 강렬하고 극적인 반응을 암시합니다.
목적어가 필요할 때는 보통 "set something alight" 형태로 쓰며, 수동태 "something was set alight"도 매우 흔합니다. 실제 화재를 말할 때는 고의성이 암시될 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다. 사람에게 직접 "set someone alight"라고 하면 매우 폭력적인 의미가 되므로 비유가 아닌 한 피해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set on fire
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 일상 영어에서 널리 쓰입니다.
- ignite
- 더 공식적이거나 과학·기술적인 느낌이 있으며, 불이 붙기 시작한다는 과정에 초점이 있습니다.
- torch
- 주로 미국식 비격식 표현으로, 고의로 건물이나 차량에 불을 지른다는 범죄적 뉘앙스가 강합니다.
- electrify
- 청중이나 분위기를 짜릿하게 흥분시킨다는 의미가 강합니다.
- fire up
- 사람에게 열정이나 의욕을 불어넣는다는 비격식적인 느낌이 있습니다.
- spark
- 큰 반응을 일으킨 작은 계기나 시작점을 강조합니다.
반의어
- put out
- 불을 끄다는 가장 일반적인 표현입니다.
- extinguish
- 불을 끄다는 뜻의 더 공식적인 표현입니다.
- dampen
- 흥분, 열정, 분위기를 가라앉힌다는 뜻입니다.
- calm down
- 사람이나 상황을 진정시킨다는 일상적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"set"은 어떤 상태가 되게 하다는 뜻이고, "alight"는 '불이 붙은, 타고 있는'이라는 형용사·부사입니다. 따라서 원래 의미는 '불붙은 상태로 만들다'이며, 이후 불처럼 강하게 번지는 흥분이나 감정에 대한 비유적 의미로도 쓰이게 되었습니다.
💡 "a-light"를 '불빛이 난다'고 떠올리면, "set alight"는 어떤 것을 불빛이 나도록 만들다, 즉 '불을 붙이다'로 기억하기 쉽습니다.