LC·Dict

Set one's cap at

숙어C1literary
/ˌset wʌnz ˈkæp æt//ˌset wʌnz ˈkæp ət/

특히 결혼을 목적으로 어떤 사람의 마음을 얻으려 애쓰다

phrase

  1. 1

    특정한 사람, 특히 결혼하고 싶은 사람의 관심과 애정을 얻으려고 의도적으로 행동하다.C1

    to deliberately try to win the attention and affection of a particular person, especially as a possible husband or wife.

    • Everyone in the village knew she had set her cap at the young doctor.

      마을 사람들은 모두 그녀가 그 젊은 의사를 마음에 두고 그의 관심을 끌려 한다는 것을 알고 있었다.

    • In the novel, several wealthy families set their caps at the new heir.

      그 소설에서는 몇몇 부유한 가문이 새 상속자를 사윗감으로 노리고 접근한다.

뉘앙스 · 쓰임

set one's sights on은 결혼뿐 아니라 목표 전반에 쓰이는 중립적 표현이고, pursue는 적극적으로 쫓거나 구애한다는 일반적 표현입니다. set one's cap at은 구식이며 특히 결혼 상대를 노린다는 뉘앙스가 강합니다.

주로 과거 사회나 소설 속 상황, 또는 일부러 옛스러운 느낌을 내고 싶을 때 사용합니다. 현대적이고 중립적인 상황에서는 try to attract, pursue, be interested in, set one's sights on 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

set one's sights on
결혼이나 연애뿐 아니라 목표·직업·성과 등에도 널리 쓰이는 더 현대적이고 중립적인 표현입니다.
pursue
구애하거나 목표를 쫓는다는 일반적 동사로, set one's cap at보다 덜 구식이고 성별 제한이 없습니다.
have designs on
어떤 사람이나 물건을 차지하려는 속셈이 있다는 뉘앙스가 있어 약간 부정적일 수 있습니다.
make a play for
상대의 관심을 얻으려고 시도한다는 뜻으로 더 구어적이며 적극적인 행동을 암시합니다.

반의어

give up on
상대나 목표를 포기한다는 뜻으로, 관심을 끌려는 노력과 반대됩니다.
reject
상대를 받아들이지 않거나 거절한다는 뜻으로, 구애하려는 의미와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]여성의 모자나 보닛이 사회적 차림새와 매력을 드러내는 중요한 요소였던 시대의 관습에서 나온 표현으로 여겨집니다. 누군가에게 잘 보이도록 ‘모자를 그 사람 쪽으로 맞추다’라는 이미지에서, 특정 남성을 남편감으로 삼고 관심을 끌려 한다는 비유적 의미가 발전했습니다.

💡 마음에 둔 사람 앞에서 모자를 예쁘게 고쳐 쓰며 관심을 끄는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.