LC·Dict

shine a light on

숙어B2
US/ʃaɪn ə laɪt ɑːn/UK/ʃaɪn ə laɪt ɒn/

숨겨지거나 잘 알려지지 않은 문제를 드러내거나 주목하게 하다

phrase

  1. 1

    숨겨져 있거나 충분히 알려지지 않은 사실·문제·상황을 드러내어 사람들이 이해하거나 관심을 갖게 하다B2

    to reveal, clarify, or bring public attention to a fact, problem, or situation that was hidden or not widely understood

    • The documentary shines a light on the lives of migrant workers.

      그 다큐멘터리는 이주 노동자들의 삶을 조명한다.

    • The investigation shone a light on serious failures in the healthcare system.

      그 조사는 의료 시스템의 심각한 실패를 드러냈다.

뉘앙스 · 쓰임

shed light on은 주로 ‘이해를 돕다, 설명하다’에 가깝고, shine a light on은 ‘드러내어 주목하게 하다’라는 공개성과 문제 제기의 느낌이 더 강할 수 있습니다. expose는 부정적인 사실을 폭로한다는 뉘앙스가 더 강하고, highlight는 단순히 강조한다는 뜻으로 더 넓게 쓰입니다.

목적어로는 issue, problem, practice, experience, story, truth, injustice 같은 추상명사가 자주 옵니다. 전치사는 보통 on을 쓰며, ‘shine light on’처럼 a 없이 쓰기도 하지만 ‘shine a light on’이 가장 흔한 형태입니다. 과거형은 shone a light on과 shined a light on이 모두 가능하며, 미국 영어에서는 shined도 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

shed light on
이해를 돕거나 설명한다는 의미가 더 강하며, 반드시 사회적 주목이나 폭로의 느낌은 아닙니다.
highlight
어떤 점을 강조한다는 뜻으로 더 일반적이며, 숨겨진 것을 드러낸다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
bring attention to
사람들의 관심을 끌게 한다는 뜻을 직접적으로 나타내며, 비유적 이미지가 덜합니다.
expose
부정행위나 숨겨진 나쁜 사실을 폭로한다는 강한 부정적 뉘앙스가 있습니다.

반의어

cover up
나쁜 사실이나 실수를 의도적으로 숨긴다는 뜻입니다.
conceal
무엇을 감추거나 보이지 않게 한다는 중립적·격식 있는 표현입니다.
ignore
드러내기보다는 관심을 주지 않거나 못 본 척한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]어두운 곳에 빛을 비추면 보이지 않던 것이 보인다는 물리적 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 영어에서는 light가 오래전부터 ‘지식, 이해, 진실, 공개성’을 상징해 왔기 때문에, 어떤 대상에 빛을 비춘다는 말이 ‘드러내다’ 또는 ‘이해하게 하다’라는 의미로 발전했습니다.

💡 어두운 방에 손전등을 비추면 숨겨진 물건이 보이듯이, shine a light on은 숨겨진 문제나 사실을 ‘조명하다’라고 기억하면 쉽습니다.