LC·Dict

shit a brick

숙어C2slang
US/ʃɪt ə brɪk/

몹시 화내거나 놀라거나 당황하다

phrase

  1. 1

    충격·두려움·분노·걱정 때문에 극도로 흥분하거나 과민하게 반응하다C2

    to react with extreme shock, fear, anger, or distress, often in an exaggerated way

    • My dad is going to shit a brick when he sees the dent in the car.

      아빠가 차에 난 찌그러진 자국을 보면 완전 난리 나실 거야.

    • Don’t shit a brick—it’s just a small mistake, and we can fix it.

      너무 호들갑 떨지 마. 그냥 작은 실수고 우리가 고칠 수 있어.

뉘앙스 · 쓰임

“freak out”보다 훨씬 더 거칠고 욕설 느낌이 강합니다. “lose it”은 화를 내거나 자제력을 잃는다는 넓은 표현이고, “shit a brick”은 충격·공포·분노에 과장되게 반응한다는 뉘앙스가 강합니다. 한국어로는 상황에 따라 ‘기겁하다’, ‘난리 치다’, ‘완전 빡치다’, ‘멘붕 오다’에 가깝지만, 영어 표현은 욕설이므로 더 조심해서 써야 합니다.

매우 비속한 표현이므로 시험 답안, 비즈니스 이메일, 공식 발표, 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 마세요. 친한 친구 사이에서도 상대가 욕설을 불편해할 수 있으므로 주의해야 합니다. 과거형은 전통적으로 “shat a brick”도 가능하지만, 구어에서는 “shit a brick”을 과거 의미로 그대로 쓰거나 “was shitting a brick”처럼 말하는 경우도 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

freak out
비격식 표현이지만 “shit a brick”보다 덜 거칠고 욕설이 아닙니다.
lose it
분노하거나 자제력을 잃는다는 뜻이 강하며, 놀람이나 공포에는 문맥 의존적입니다.
go ballistic
주로 매우 화를 낸다는 뜻으로, 분노의 뉘앙스가 더 강합니다.
blow a fuse
갑자기 화를 내거나 이성을 잃는다는 뜻의 비유적 표현으로, 약간 구식이거나 익살스럽게 들릴 수 있습니다.

반의어

stay calm
흥분하지 않고 침착함을 유지한다는 일반적인 반대 표현입니다.
keep your cool
압박 상황에서도 감정을 드러내지 않고 침착하게 행동한다는 비격식 표현입니다.
take it in stride
문제나 충격을 크게 동요하지 않고 자연스럽게 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실하지만, 영어 욕설 “shit”에 ‘벽돌처럼 크고 단단한 것을 배출한다’는 과장된 이미지를 결합해 극도의 충격이나 긴장을 우스꽝스럽고 거칠게 표현한 것으로 보입니다. 20세기 후반 미국 영어 구어에서 널리 쓰인 속어 표현으로 알려져 있습니다.

💡 너무 놀라거나 화가 나서 몸이 불가능한 일을 할 정도라는 과장된 그림을 떠올리면, ‘기겁하다/난리 치다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.