shoe·string
B2신발 끈; 비유적으로 아주 적은 돈이나 작은 예산
noun명사
- 1
- 2
푼돈, 빠듯한 예산 — 어떤 일을 하는 데 쓰이는 아주 적은 돈; 빠듯한 예산B2〔general〕
a very small amount of money available for doing something
They built the website on a shoestring.
그들은 아주 적은 돈으로 그 웹사이트를 만들었다.
She travelled across Europe on a shoestring.
그녀는 아주 적은 예산으로 유럽 전역을 여행했다.
adjective형용사
- 1
저예산의, 최소 비용의 — 예산이 매우 적은; 최소한의 돈으로 하는B2〔general〕
having or using a very small amount of money
The charity runs on a shoestring budget.
그 자선단체는 매우 빠듯한 예산으로 운영된다.
It was a shoestring operation with only two staff members.
그것은 직원 두 명뿐인 초저예산 운영이었다.
뉘앙스 · 쓰임
신발 끈이라는 뜻에서는 shoelace가 더 일반적이고 특히 영국 영어에서 자연스럽습니다. 돈과 관련해서 shoestring은 단순히 cheap보다 ‘예산이 매우 적어 빠듯한’ 상황을 강조합니다. low-budget은 중립적인 표현이고, shoestring은 더 적은 돈으로 겨우 운영한다는 느낌이 강합니다.
문자적 의미의 shoestring은 미국 영어에서 흔하고, 영국 영어에서는 보통 shoelace라고 합니다. 비유적 표현 on a shoestring은 ‘아주 적은 돈으로’라는 뜻이며, 여행·창업·프로젝트·운영 예산에 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shoelace
- 같은 뜻이며, 영국 영어와 일반적인 표준 표현에서 더 흔함
- lace
- 문맥상 신발 끈을 가리킬 수 있지만 더 넓은 뜻도 있음
- small budget
- 더 직접적이고 중립적인 표현
- limited funds
- 자금이 제한되어 있다는 점을 더 격식 있게 표현함
- low-budget
- 예산이 적다는 뜻의 더 일반적이고 중립적인 표현
- underfunded
- 필요한 돈이 부족하다는 부정적 뉘앙스가 더 강함
반의어
- large budget
- 쓸 수 있는 돈이 많다는 뜻
- ample funds
- 자금이 충분하다는 더 격식 있는 표현
- well-funded
- 충분한 자금을 지원받는다는 뜻
- expensive
- 비용이 많이 든다는 뜻으로, 예산의 크기보다 가격에 초점이 있음
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- tie a shoestring신발 끈을 묶다
adj+noun
- a broken shoestring끊어진 신발 끈
- a shoestring budget매우 빠듯한 예산
- a shoestring operation초저예산 운영
prep+noun
- on a shoestring아주 적은 돈으로
verb+prep+noun
- travel on a shoestring아주 적은 예산으로 여행하다
어원 · 암기 팁
[English]shoe와 string이 결합한 영어 합성어로, 원래는 신발을 묶는 끈을 뜻했습니다. 이후 ‘매우 가느다란 것’ 또는 ‘아주 적은 돈’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
shoe(신발) + string(끈)
💡 신발 끈처럼 가늘고 작은 것에서 ‘아주 적은 예산’이라는 뜻을 떠올리면 쉽습니다.