Show a leg
숙어C2informal일어나라, 서둘러 움직여라.
phrase
- 1
침대에서 일어나거나 서둘러 움직이라고 말하는 표현.C2
Used to tell someone to get out of bed or begin moving quickly.
Come on, show a leg! We have to leave in ten minutes.
자, 일어나서 서둘러! 우리 10분 뒤에 출발해야 해.
The sergeant shouted, “Show a leg, everyone—inspection starts at six!”
하사가 “모두 일어나 움직여라, 점호는 6시에 시작한다!”라고 외쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
“get up”은 가장 중립적인 ‘일어나다’이고, “hurry up”은 ‘서둘러라’에 초점이 있습니다. “rise and shine”은 밝고 장난스러운 아침 인사 느낌이 강한 반면, “show a leg”는 더 구식이고 영국식·해군식 분위기가 날 수 있습니다.
현대 미국 영어에서는 잘 쓰이지 않으며, 영국에서도 다소 구식이거나 농담처럼 들릴 수 있습니다. 주로 명령형으로 쓰고, 격식 있는 상황이나 낯선 사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 문자 그대로 ‘다리를 보여라’라는 뜻으로 오해될 수 있으므로 문맥상 ‘일어나라/움직여라’임이 분명해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구식 느낌이 없다.
- rise and shine
- 아침에 밝고 장난스럽게 깨울 때 쓰는 표현이다.
- hurry up
- 침대에서 일어나는 것보다 ‘서두르다’에 더 초점이 있다.
- get moving
- 일어나거나 행동을 시작하라는 의미로, 현대 영어에서 더 자연스럽다.
반의어
- stay in bed
- 일어나지 않고 침대에 계속 머문다는 직접적인 반대 의미이다.
- sleep in
- 평소보다 늦게까지 자는 것을 뜻한다.
- take it easy
- 서두르지 말고 느긋하게 하라는 의미로, 긴급함이 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 해군 생활과 관련된 표현으로 자주 설명됩니다. 한 설에 따르면 아침에 선원들을 깨울 때 해먹 밖으로 다리를 내보이게 하여 깨어 있음을 확인한 데서 나왔다고 합니다. 또 다른 민간어원으로는 배에 여성이 타고 있을 경우 남성 선원과 구별하기 위해 다리를 보이게 했다는 이야기도 있으나, 확실한 증거가 있는 설명은 아닙니다.
💡 침대나 해먹 밖으로 ‘다리 하나를 보여 주면’ 이제 일어나 움직일 시간이라고 기억하면 쉽습니다.