shut one's eyes
숙어B2싫거나 불편한 사실을 일부러 못 본 척하다
phrase
- 1
문제, 잘못, 위험, 불편한 사실 등을 알면서도 일부러 무시하거나 모른 척하다B2
to deliberately refuse to notice or accept a problem, wrongdoing, danger, or unpleasant fact
The company shut its eyes to the safety problems for years.
그 회사는 수년 동안 안전 문제를 일부러 외면했다.
We cannot shut our eyes to the suffering of people in need.
우리는 도움이 필요한 사람들의 고통을 모른 척할 수 없다.
뉘앙스 · 쓰임
‘ignore’보다 의도적으로 외면한다는 느낌이 강하고, ‘turn a blind eye to’와 매우 비슷하지만 ‘shut one’s eyes to’는 현실이나 사실 전체를 받아들이지 않으려는 뉘앙스가 더 넓게 쓰일 수 있습니다. ‘overlook’은 실수로 못 보거나 너그럽게 봐준다는 뜻도 있어 의도성이 덜할 수 있습니다.
관용적 의미로 쓸 때는 보통 ‘shut one’s eyes to + 명사/동명사’ 형태를 사용합니다. 단순히 ‘He shut his eyes’라고만 하면 문맥에 따라 실제로 눈을 감았다는 문자적 의미로 이해될 수 있습니다. 비판적인 상황에서 자주 쓰이므로 상대방에게 직접 쓰면 비난처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- turn a blind eye to
- 잘못이나 규칙 위반을 알면서도 일부러 봐주는 느낌이 강합니다.
- ignore
- 가장 일반적인 표현으로, 의도적일 수도 있고 단순히 주의를 기울이지 않는 것일 수도 있습니다.
- look the other way
- 부정행위 등을 보고도 못 본 척한다는 구어적이고 비판적인 느낌이 있습니다.
반의어
- face up to
- 어렵거나 불편한 사실을 회피하지 않고 인정하고 대처한다는 뜻입니다.
- acknowledge
- 어떤 사실이나 문제의 존재를 인정한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- confront
- 문제나 어려움에 직접 맞서 해결하려는 적극적인 느낌이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]눈을 감으면 앞에 있는 것을 볼 수 없다는 물리적 행동에서, 불편한 사실을 일부러 보지 않거나 인정하지 않는다는 비유적 의미로 발전한 표현입니다. ‘close one’s eyes to’와 같은 의미로도 오래전부터 쓰였습니다.
💡 문제를 보기 싫어서 눈을 꽉 감는 장면을 떠올리면 ‘외면하다, 못 본 척하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.