LC·Dict

shut one's eyes

숙어B2
/ʃʌt wʌnz aɪz/

싫거나 불편한 사실을 일부러 못 본 척하다

phrase

  1. 1

    문제, 잘못, 위험, 불편한 사실 등을 알면서도 일부러 무시하거나 모른 척하다B2

    to deliberately refuse to notice or accept a problem, wrongdoing, danger, or unpleasant fact

    • The company shut its eyes to the safety problems for years.

      그 회사는 수년 동안 안전 문제를 일부러 외면했다.

    • We cannot shut our eyes to the suffering of people in need.

      우리는 도움이 필요한 사람들의 고통을 모른 척할 수 없다.

뉘앙스 · 쓰임

‘ignore’보다 의도적으로 외면한다는 느낌이 강하고, ‘turn a blind eye to’와 매우 비슷하지만 ‘shut one’s eyes to’는 현실이나 사실 전체를 받아들이지 않으려는 뉘앙스가 더 넓게 쓰일 수 있습니다. ‘overlook’은 실수로 못 보거나 너그럽게 봐준다는 뜻도 있어 의도성이 덜할 수 있습니다.

관용적 의미로 쓸 때는 보통 ‘shut one’s eyes to + 명사/동명사’ 형태를 사용합니다. 단순히 ‘He shut his eyes’라고만 하면 문맥에 따라 실제로 눈을 감았다는 문자적 의미로 이해될 수 있습니다. 비판적인 상황에서 자주 쓰이므로 상대방에게 직접 쓰면 비난처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

turn a blind eye to
잘못이나 규칙 위반을 알면서도 일부러 봐주는 느낌이 강합니다.
ignore
가장 일반적인 표현으로, 의도적일 수도 있고 단순히 주의를 기울이지 않는 것일 수도 있습니다.
look the other way
부정행위 등을 보고도 못 본 척한다는 구어적이고 비판적인 느낌이 있습니다.

반의어

face up to
어렵거나 불편한 사실을 회피하지 않고 인정하고 대처한다는 뜻입니다.
acknowledge
어떤 사실이나 문제의 존재를 인정한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
confront
문제나 어려움에 직접 맞서 해결하려는 적극적인 느낌이 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]눈을 감으면 앞에 있는 것을 볼 수 없다는 물리적 행동에서, 불편한 사실을 일부러 보지 않거나 인정하지 않는다는 비유적 의미로 발전한 표현입니다. ‘close one’s eyes to’와 같은 의미로도 오래전부터 쓰였습니다.

💡 문제를 보기 싫어서 눈을 꽉 감는 장면을 떠올리면 ‘외면하다, 못 본 척하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.