Sing like a canary
숙어C1informal비밀이나 범죄 사실을 술술 털어놓다
phrase
- 1
압박을 받거나 이익을 얻기 위해 비밀, 범죄 사실, 공범에 대한 정보를 자세히 털어놓다.C1
to confess or reveal secret information freely, especially about a crime or other people involved in it.
Once the police offered him a deal, he sang like a canary.
경찰이 그에게 거래를 제안하자 그는 모든 것을 술술 털어놓았다.
The gang was afraid she would sing like a canary if she got arrested.
그 조직은 그녀가 체포되면 경찰에게 다 불어버릴까 봐 두려워했다.
뉘앙스 · 쓰임
spill the beans는 일상적인 비밀을 실수로 말하는 경우에도 넓게 쓰이지만, sing like a canary는 범죄·조사·배신의 분위기가 더 강합니다. squeal이나 rat someone out은 더 속어적이고 배신감을 강조하며, confess는 중립적이고 공식적인 표현입니다.
비격식적이고 다소 드라마틱한 표현이므로 공식 보고서나 법률 문서에서는 confess, disclose information, cooperate with investigators 같은 표현이 더 적절합니다. 사람을 조롱하거나 위협하는 뉘앙스로 들릴 수 있으므로 실제 민감한 상황에서는 주의해서 써야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spill the beans
- 비밀을 말한다는 뜻이지만, 범죄 맥락이 없어도 쓰이며 실수로 누설하는 경우도 많습니다.
- squeal
- 속어적이며 경찰이나 권위자에게 밀고한다는 배신의 뉘앙스가 더 강합니다.
- rat someone out
- 특정 사람을 고발하거나 배신한다는 점을 직접적으로 강조합니다.
- confess
- 중립적이고 공식적인 말로, 비유적·유머러스한 느낌은 없습니다.
반의어
- keep mum
- 말하지 않고 비밀을 지킨다는 비격식 표현입니다.
- clam up
- 갑자기 입을 다물고 더 이상 말하지 않는다는 느낌이 강합니다.
- stonewall
- 조사나 질문에 협조하지 않고 고의로 막거나 회피한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]카나리아는 맑고 크게 노래하는 새로 알려져 있어, 영어에서 sing은 오래전부터 ‘자백하다, 밀고하다’라는 범죄 은어적 의미로도 쓰였습니다. 이 표현은 그런 sing의 은어적 의미와 카나리아의 노래 이미지를 결합해, 누군가가 정보를 줄줄 말하는 모습을 과장해서 나타냅니다. 정확한 최초 용례는 확정하기 어렵지만 20세기 미국 범죄·경찰 은어와 관련이 깊은 표현으로 여겨집니다.
💡 카나리아가 쉬지 않고 노래하듯, 범인이 경찰 앞에서 비밀을 ‘노래하듯’ 줄줄 말하는 장면을 떠올리면 됩니다.