LC·Dict

Sing like a canary

숙어C1informal
US/sɪŋ laɪk ə kəˈneri/UK/sɪŋ laɪk ə kəˈneəri/

비밀이나 범죄 사실을 술술 털어놓다

phrase

  1. 1

    압박을 받거나 이익을 얻기 위해 비밀, 범죄 사실, 공범에 대한 정보를 자세히 털어놓다.C1

    to confess or reveal secret information freely, especially about a crime or other people involved in it.

    • Once the police offered him a deal, he sang like a canary.

      경찰이 그에게 거래를 제안하자 그는 모든 것을 술술 털어놓았다.

    • The gang was afraid she would sing like a canary if she got arrested.

      그 조직은 그녀가 체포되면 경찰에게 다 불어버릴까 봐 두려워했다.

뉘앙스 · 쓰임

spill the beans는 일상적인 비밀을 실수로 말하는 경우에도 넓게 쓰이지만, sing like a canary는 범죄·조사·배신의 분위기가 더 강합니다. squeal이나 rat someone out은 더 속어적이고 배신감을 강조하며, confess는 중립적이고 공식적인 표현입니다.

비격식적이고 다소 드라마틱한 표현이므로 공식 보고서나 법률 문서에서는 confess, disclose information, cooperate with investigators 같은 표현이 더 적절합니다. 사람을 조롱하거나 위협하는 뉘앙스로 들릴 수 있으므로 실제 민감한 상황에서는 주의해서 써야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

spill the beans
비밀을 말한다는 뜻이지만, 범죄 맥락이 없어도 쓰이며 실수로 누설하는 경우도 많습니다.
squeal
속어적이며 경찰이나 권위자에게 밀고한다는 배신의 뉘앙스가 더 강합니다.
rat someone out
특정 사람을 고발하거나 배신한다는 점을 직접적으로 강조합니다.
confess
중립적이고 공식적인 말로, 비유적·유머러스한 느낌은 없습니다.

반의어

keep mum
말하지 않고 비밀을 지킨다는 비격식 표현입니다.
clam up
갑자기 입을 다물고 더 이상 말하지 않는다는 느낌이 강합니다.
stonewall
조사나 질문에 협조하지 않고 고의로 막거나 회피한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]카나리아는 맑고 크게 노래하는 새로 알려져 있어, 영어에서 sing은 오래전부터 ‘자백하다, 밀고하다’라는 범죄 은어적 의미로도 쓰였습니다. 이 표현은 그런 sing의 은어적 의미와 카나리아의 노래 이미지를 결합해, 누군가가 정보를 줄줄 말하는 모습을 과장해서 나타냅니다. 정확한 최초 용례는 확정하기 어렵지만 20세기 미국 범죄·경찰 은어와 관련이 깊은 표현으로 여겨집니다.

💡 카나리아가 쉬지 않고 노래하듯, 범인이 경찰 앞에서 비밀을 ‘노래하듯’ 줄줄 말하는 장면을 떠올리면 됩니다.