skeeved out
숙어C1slang역겹거나 소름 끼치고 불쾌한 느낌이 드는
phrase
- 1
어떤 사람이나 사물, 상황 때문에 역겹거나 소름 끼치고 불쾌한 기분이 든 상태C1
feeling disgusted, repelled, or uneasily creeped out by someone or something
I felt totally skeeved out after finding bugs in the hotel bathroom.
호텔 욕실에서 벌레를 발견하고 완전히 역겹고 불쾌한 기분이 들었다.
She got skeeved out by the way he kept staring at her.
그가 계속 자신을 빤히 쳐다보는 방식 때문에 그녀는 소름 끼치고 불쾌해졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“grossed out”은 더럽거나 역겨운 것에 대한 반응을 더 직접적으로 말하고, “creeped out”은 무섭거나 이상해서 소름 끼치는 느낌이 강합니다. “skeeved out”는 이 둘 사이처럼 역겨움과 찜찜함, 본능적인 거부감을 함께 담는 말입니다.
매우 비격식적이고 구어적인 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 “be/feel/get skeeved out by/about something” 구조로 쓰며, 영국 영어 화자에게는 다소 미국식·구어적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- creeped out
- 무섭거나 이상해서 소름 끼치는 느낌이 더 강함
- grossed out
- 더럽거나 역겨운 것에 대한 신체적 혐오감이 더 직접적임
- disgusted
- 더 표준적이고 폭넓게 쓰이며, 비격식 느낌은 약함
- repulsed
- 강한 혐오와 거부감을 나타내며 더 격식 있거나 문어적으로 들릴 수 있음
반의어
- comfortable
- 불쾌감 없이 편안한 상태를 나타냄
- at ease
- 긴장하거나 찜찜하지 않고 마음이 놓인 상태를 나타냄
- unbothered
- 불쾌하거나 거슬리지 않고 신경 쓰지 않는 태도를 강조함
어원 · 암기 팁
[Italian / Italian-American English]“skeeve”는 미국 영어 속어로, ‘역겹다, 혐오스럽다’를 뜻하는 이탈리아어 계열 표현, 특히 Italian-American English의 영향에서 온 것으로 여겨집니다. 이탈리아어 “schifo”는 ‘역겨움, 혐오’를 뜻하며, 관련 동사 “schifare”는 ‘혐오하게 하다’라는 뜻입니다.
💡 “skeeved out”를 “creeped out + grossed out”처럼 기억하면 좋습니다. 즉, 단순히 무서운 것이 아니라 ‘찝찝하고 역겹고 가까이하고 싶지 않은’ 느낌입니다.