LC·Dict

slice the pie

숙어B2
/slaɪs ðə paɪ/

이익·자원·몫을 나누다

phrase

  1. 1

    한정된 이익, 돈, 자원, 권한 등을 여러 사람이나 집단 사이에 나누다.B2

    to divide a limited amount of money, resources, power, or benefits among people or groups.

    • The two companies are still arguing about how to slice the pie after the merger.

      그 두 회사는 합병 후 이익과 지분을 어떻게 나눌지를 두고 아직도 논쟁 중이다.

    • Instead of fighting over how to slice the pie, we should focus on making the pie bigger.

      몫을 어떻게 나눌지 싸우기보다 전체 이익을 키우는 데 집중해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

“divide”보다 비유적이고 구어적이며, 특히 돈·이익·시장·권력처럼 한정된 전체 몫을 배분한다는 느낌이 강합니다. “share the pie”는 함께 나눠 가진다는 협력적 뉘앙스가 더 있고, “get a piece of the pie”는 배분하는 행위보다 누군가가 자기 몫을 얻는 것에 초점이 있습니다.

실제 파이를 자르는 상황에도 쓸 수 있지만, 관용적으로는 추상적인 이익이나 자원을 나눌 때 더 많이 쓰입니다. 공식 문서에서는 “allocate,” “distribute,” “divide” 같은 표현이 더 격식 있습니다. 흔히 “slice up the pie”라고도 하며, 전체 몫을 뜻할 때 “the pie” 앞에 “economic,” “market,” “budget” 등을 붙일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

divide up
가장 일반적인 표현으로, 비유적 느낌은 약하고 물리적·추상적 분배 모두에 널리 쓰입니다.
share out
여러 사람에게 나누어 준다는 뜻이 강하며, 특히 영국 영어에서 비교적 자연스럽습니다.
allocate
격식 있는 표현으로, 예산·자원 등을 계획에 따라 배정한다는 행정적 느낌이 있습니다.
distribute
물건·돈·정보 등을 널리 나누어 준다는 의미가 강하며, 관용적 비유는 덜합니다.
split the spoils
이익이나 전리품을 나눈다는 뜻으로, 때로 부정적이거나 경쟁적인 뉘앙스가 있습니다.

반의어

keep everything for oneself
나누지 않고 혼자 독차지한다는 의미입니다.
monopolize
자원·권력·시장을 독점한다는 뜻으로, 분배의 반대에 가깝습니다.
hoard
나누지 않고 쌓아 두거나 움켜쥔다는 부정적 뉘앙스가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권에서 ‘pie’는 오래전부터 전체 이익이나 자원, 시장을 나타내는 비유로 쓰였습니다. 파이를 여러 조각으로 자르면 각 사람이 자기 몫을 받는 모습에서, 이 표현은 돈·권력·기회 같은 추상적인 몫의 분배를 뜻하게 되었습니다.

💡 큰 파이 하나를 회의실 테이블 위에 두고 각 사람이 한 조각씩 가져가는 장면을 떠올리면, ‘slice the pie = 전체 몫을 나누다’로 기억하기 쉽습니다.