LC·Dict

slip one's wind

숙어C2informal
/slɪp wʌnz wɪnd/

죽다, 숨을 거두다

phrase

  1. 1

    죽다; 숨을 거두다C2

    to die; to cease breathing

    • The old sailor had slipped his wind before the doctor arrived.

      그 늙은 선원은 의사가 도착하기 전에 이미 숨을 거두었다.

    • In the tale, the villain slips his wind at the very end.

      그 이야기에서 악당은 맨 마지막에 죽는다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 die보다 훨씬 고풍스럽고 드물며, pass away처럼 정중하고 현대적인 완곡어라기보다는 옛 속어·문학적 표현에 가깝습니다. kick the bucket처럼 ‘죽다’를 우회적으로 말하지만, 그 표현보다 더 낡고 생소하게 들립니다.

현대 영어 학습자가 일상 대화에서 쓰기에는 매우 부자연스럽습니다. 실제 의사소통에서는 die, pass away, lose one’s life 등을 쓰는 것이 안전하며, 이 표현은 고전 텍스트를 이해하거나 일부러 옛말투를 낼 때만 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
pass away
죽음을 완곡하고 정중하게 말하는 현대적 표현입니다.
kick the bucket
비격식적이고 익살스러운 느낌이 있으며, ‘slip one’s wind’보다 훨씬 더 잘 알려져 있습니다.
breathe one's last
문학적이고 엄숙한 느낌이 강하며, ‘마지막 숨을 쉬다’라는 이미지가 더 직접적입니다.

반의어

survive
죽지 않고 살아남는다는 뜻의 일반적인 반의어입니다.
live
살아 있다, 생존하다는 가장 기본적인 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]wind가 옛 영어와 방언에서 ‘숨, 호흡’의 의미로 쓰인 데서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. slip은 ‘빠져나가다, 놓치다’라는 뜻이 있어, 문자 그대로는 ‘숨이 빠져나가다’라는 이미지가 됩니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않지만, 현대 영어에서는 고어적·문학적 표현으로 취급됩니다.

💡 wind를 ‘바람’이 아니라 ‘숨’으로 기억하세요. ‘숨이 몸에서 미끄러져 빠져나간다’고 생각하면 ‘죽다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.