Squeeze off
구동사C1방아쇠를 눌러 총알이나 한 발을 쏘다
phrasal verb구동사
- 1
쏘다, 발사하다 — 총의 방아쇠를 눌러 총알이나 한 발을 발사하다C1
to fire a shot or round from a gun by squeezing the trigger
The sniper squeezed off a single shot and then disappeared.
저격수는 한 발을 쏜 뒤 사라졌다.
She steadied her breathing before squeezing off the round.
그녀는 그 한 발을 쏘기 전에 호흡을 가다듬었다.
The guard managed to squeeze two shots off before the intruder escaped.
경비원은 침입자가 달아나기 전에 가까스로 두 발을 쏘았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fire’나 ‘shoot’보다 방아쇠를 ‘꾹 눌러’ 발사한다는 동작이 더 구체적으로 드러납니다. ‘pull the trigger’는 방아쇠를 당기는 행위 자체에 초점이 있고, ‘squeeze off a shot’은 그 결과 실제로 한 발이 발사되었다는 의미가 강합니다. ‘let off’도 총을 쏘다라는 뜻이 될 수 있지만 더 구어적이고 폭죽·소리 등을 내보낸다는 뜻으로도 넓게 쓰입니다.
대개 ‘squeeze off a shot/round’처럼 총알이나 사격 횟수를 목적어로 씁니다. 사람을 직접 목적어로 하여 ‘squeeze off someone’이라고 하지 않으며, 그 경우에는 ‘shoot someone’이라고 합니다. 분리 가능하므로 ‘squeeze off a shot’과 ‘squeeze a shot off’가 모두 가능하지만, 명사 목적어일 때는 앞의 형태가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire
- 가장 일반적인 말로, 총이나 무기 등을 발사한다는 의미이며 방아쇠를 누르는 동작 자체는 덜 강조합니다.
- shoot
- 총을 쏘다라는 일반적인 표현이며, 사람이나 표적을 목적어로 직접 취할 수 있습니다.
- discharge
- 무기나 총알을 발사한다는 비교적 격식 있거나 기술적인 표현입니다.
- let off
- 총·폭죽 등을 터뜨리거나 발사한다는 뜻의 더 구어적인 표현으로, 범위가 더 넓습니다.
반의어
- hold fire
- 쏘지 않고 기다리다, 사격을 보류하다는 뜻입니다.
- refrain from firing
- 발사를 삼가다는 더 격식 있는 표현입니다.