stand up on one's hind legs
숙어C1informal자리에서 일어나 당당히 말하거나 의견을 강하게 밝히다
phrase
- 1
자리에서 일어나, 특히 공개적인 자리에서 자신의 의견을 강하고 당당하게 말하다C1
to stand up and express an opinion firmly, especially in a public or formal setting
At the meeting, she stood up on her hind legs and told the board the plan would fail.
회의에서 그녀는 자리에서 일어나 이사회에 그 계획은 실패할 것이라고 당당히 말했다.
He loves to stand up on his hind legs after dinner and give everyone a long lecture about politics.
그는 저녁 식사 후에 일어나서 모두에게 정치에 대해 긴 훈계를 늘어놓는 것을 좋아한다.
뉘앙스 · 쓰임
"speak up"은 단순히 의견을 말한다는 중립적인 표현이고, "take a stand"는 원칙이나 신념에 따라 입장을 분명히 한다는 뜻입니다. 반면 "stand up on one's hind legs"는 실제로 일어나서 말하는 장면이 떠오르며, 말하는 사람이 다소 과장되거나 거드름을 피우는 느낌까지 줄 수 있습니다.
사람을 동물에 빗대는 표현이므로 공식적이거나 정중해야 하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 직접 상대에게 "you stood up on your hind legs"라고 말하면 비꼬는 말처럼 들릴 수 있습니다. 주로 서술문에서 유머러스하게 쓰이며, "stand on one's own two feet"처럼 ‘독립하다’라는 뜻은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- speak up
- 더 일반적이고 중립적이며, 반드시 자리에서 일어난다는 뜻은 없다.
- take a stand
- 원칙이나 신념에 따라 분명한 입장을 취한다는 의미가 더 강하다.
- hold forth
- 자기 의견을 길고 자신 있게 말한다는 뜻으로, 때로는 장황하다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- keep quiet
- 의견을 말하지 않고 조용히 있다는 뜻이다.
- sit on the fence
- 한쪽 입장을 분명히 하지 않고 중립을 지킨다는 뜻이다.
- back down
- 자신의 주장이나 입장에서 물러난다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]동물이 네 발로 있다가 뒷다리로 일어서는 모습을 사람에게 비유한 표현입니다. 사람이 연설하거나 항의하기 위해 자리에서 일어나는 모습을, 마치 동물이 뒷다리로 몸을 세우는 것처럼 유머러스하게 묘사한 데서 나온 것으로 볼 수 있습니다.
💡 사람이 회의장에서 벌떡 일어나 말하는 모습을, 곰이나 말이 뒷다리로 일어서는 장면과 연결해 기억하면 쉽습니다.