stick it to
숙어C1informal누군가를 심하게 혼내거나, 부당하게 대하거나, 골탕 먹이다
phrase
- 1
누군가에게 벌을 주거나, 심하게 비판하거나, 불공정하게 손해를 입히다C1
to punish, criticize, or treat someone harshly or unfairly
The company really stuck it to its customers by raising fees without warning.
그 회사는 예고 없이 수수료를 올려 고객들에게 정말 부당하게 부담을 지웠다.
After years of being ignored, the voters stuck it to the ruling party in the election.
수년 동안 무시당한 뒤, 유권자들은 선거에서 집권당에 한 방 먹였다.
뉘앙스 · 쓰임
“punish”보다 더 비격식적이고 감정적인 표현이며, 때로는 ‘복수하다’, ‘부당하게 부담을 지우다’라는 느낌이 강합니다. “get back at”은 복수의 의도가 더 뚜렷하고, “rip off”는 주로 돈을 속여 빼앗거나 바가지를 씌우는 의미에 집중합니다.
목적어가 필요하므로 보통 “stick it to someone” 형태로 씁니다. 말투가 거칠고 비격식적이어서 공식 문서나 정중한 대화에는 적합하지 않습니다. “stick it to the man”은 관용적으로 ‘권위·체제에 저항하다’라는 의미로 굳어진 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- punish
- 가장 일반적이고 중립적인 말로, 반드시 부당하거나 감정적인 뉘앙스는 없습니다.
- get back at
- 상대에게 복수한다는 의도가 더 분명합니다.
- screw over
- 훨씬 더 속어적이고 거친 표현으로, 누군가를 심하게 이용하거나 해친다는 뜻입니다.
반의어
- let someone off
- 처벌하거나 책임을 묻지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- go easy on
- 누군가를 엄하게 대하지 않고 살살 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 “stick”에는 원래 ‘찌르다, 박아 넣다’라는 뜻이 있으며, 여기서 누군가에게 고통이나 손해를 ‘찔러 넣듯’ 가한다는 비유적 의미가 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 특히 미국 영어에서 “stick it to someone”은 20세기 이후 비격식 표현으로 널리 쓰였고, “stick it to the man”은 권위나 지배 체제에 반항한다는 대중문화적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 막대기나 칼로 상대를 ‘콕 찌르는’ 이미지를 떠올리면, 누군가를 아프게 하거나 골탕 먹인다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.