LC·Dict

Straight from the horse's mouth

숙어C1informal
/streɪt frəm ðə ˈhɔːrsɪz maʊθ//streɪt frəm ðə ˈhɔːsɪz maʊθ/자주 쓰임

가장 믿을 만한 당사자에게서 직접 들은

phrase

  1. 1

    당사자에게 직접, 확실한 출처에서 직접어떤 정보를 소문이 아니라 당사자나 가장 믿을 만한 출처로부터 직접 들은C1

    directly from the person or source that knows the facts best, rather than through other people

    • I know the company is opening a new branch because I heard it straight from the horse’s mouth.

      그 회사가 새 지점을 낸다는 건 확실해. 당사자에게 직접 들었거든.

    • If you don’t believe me, ask Sarah—she got the news straight from the horse’s mouth.

      내 말을 못 믿겠으면 사라에게 물어봐. 그 소식을 가장 확실한 출처에서 직접 들었대.

뉘앙스 · 쓰임

‘from a reliable source’보다 더 구어적이고 생생하며, 단순히 믿을 만하다는 뜻을 넘어 ‘당사자에게 직접 들었다’는 느낌이 강합니다. ‘first-hand’는 더 중립적이고 공식적인 맥락에도 잘 맞지만, 이 표현은 일상 대화에서 확인된 소식임을 강조할 때 자연스럽습니다.

‘straight from the’만으로는 완전한 관용구가 아니며 보통 ‘straight from the horse’s mouth’ 전체로 씁니다. 정보의 출처가 실제로 당사자이거나 매우 가까운 사람일 때 쓰는 것이 자연스럽습니다. 비격식 표현이므로 매우 공식적인 보고서나 학술 글에서는 ‘from a primary source’, ‘first-hand’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

first-hand
더 중립적이고 공식적인 표현으로, 직접 경험하거나 직접 들었다는 뜻을 넓게 나타냅니다.
from a reliable source
출처가 믿을 만하다는 점을 강조하지만, 반드시 당사자에게 직접 들었다는 뜻은 아닐 수 있습니다.
from the source
의미가 매우 비슷하지만 관용적·익살스러운 느낌은 덜합니다.

반의어

hearsay
직접 확인한 정보가 아니라 남에게 들은 말이나 소문이라는 뜻입니다.
rumour
확인되지 않은 소문을 뜻하며, 신뢰성이 낮다는 뉘앙스가 있습니다.
second-hand
정보나 경험이 직접적인 것이 아니라 다른 사람을 통해 전달되었다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 일반적으로 경마 문화와 관련된 표현으로 설명됩니다. 경마에서 말의 상태나 능력에 대한 정보는 기수, 조련사, 마구간 관계자에게서 얻을 수 있지만, 비유적으로는 ‘말 자신의 입’에서 듣는 것이 가장 확실하다는 익살스러운 생각에서 나온 말입니다.

💡 말에 대한 진짜 정보는 말에게 직접 물어보는 것이 가장 확실하다고 상상하면, ‘가장 믿을 만한 출처에서 직접 들은 말’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

straight from the’(이)가 들어간 숙어 · 구동사