straight out of the chute
숙어C1informal처음부터 곧바로, 시작하자마자
phrase
- 1
시작하자마자, 처음부터 곧바로 — 어떤 일이 시작되자마자; 처음부터 곧바로C1
immediately at the start of something; right from the beginning
Straight out of the chute, the new CEO announced major changes to the company.
새 CEO는 취임하자마자 회사의 중대한 변화를 발표했다.
The team looked confident straight out of the chute and scored in the first five minutes.
그 팀은 경기 시작부터 자신감 있어 보였고 첫 5분 안에 득점했다.
뉘앙스 · 쓰임
“right away”는 단순히 ‘즉시’라는 일반적인 표현이고, “from the start”는 ‘처음부터’라는 시간적 출발점을 강조합니다. “straight out of the chute”는 시작 순간의 빠르고 즉각적인 움직임을 더 생생하게 나타내며, 미국식 구어 느낌이 강합니다.
주로 미국 영어에서 쓰이는 비격식 표현입니다. 철자는 “chute”이며, 같은 발음의 “shoot”로 쓰지 않도록 주의하세요. 문자 그대로의 ‘미끄럼틀/투입구에서 나오다’라는 뜻이 아니라, 대부분 ‘시작하자마자’라는 비유적 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- right from the start
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비유적 이미지가 덜하다.
- right away
- ‘즉시’라는 의미가 강하며 반드시 ‘시작 지점’을 강조하지는 않는다.
- from the get-go
- 마찬가지로 ‘처음부터’라는 뜻의 비격식 표현이며, 구어체 느낌이 강하다.
반의어
- eventually
- 즉시가 아니라 시간이 지난 뒤에 일어남을 뜻한다.
- later on
- 처음이 아니라 나중 시점에 일어남을 나타낸다.
- after a while
- 잠시 시간이 흐른 후라는 뜻으로, ‘시작하자마자’와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]“chute”는 사람·물건·동물 등이 통과하는 좁은 통로나 미끄럼 장치를 뜻합니다. 이 표현은 특히 로데오나 경마에서 동물이 출발용 통로에서 곧바로 튀어나오는 모습과 관련된 미국식 표현으로 여겨집니다.
💡 로데오에서 문이 열리자마자 소나 말이 ‘chute’에서 튀어나오는 장면을 떠올리면 ‘시작하자마자’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.